일단 커밋. 오랫동안 커밋을 안해서 꼬였다.
리팩토리 중.
This commit is contained in:
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,52 @@
|
||||
from django.contrib.admin.decorators import action, display, register
|
||||
from django.contrib.admin.filters import (
|
||||
AllValuesFieldListFilter,
|
||||
BooleanFieldListFilter,
|
||||
ChoicesFieldListFilter,
|
||||
DateFieldListFilter,
|
||||
EmptyFieldListFilter,
|
||||
FieldListFilter,
|
||||
ListFilter,
|
||||
RelatedFieldListFilter,
|
||||
RelatedOnlyFieldListFilter,
|
||||
SimpleListFilter,
|
||||
)
|
||||
from django.contrib.admin.options import (
|
||||
HORIZONTAL,
|
||||
VERTICAL,
|
||||
ModelAdmin,
|
||||
ShowFacets,
|
||||
StackedInline,
|
||||
TabularInline,
|
||||
)
|
||||
from django.contrib.admin.sites import AdminSite, site
|
||||
from django.utils.module_loading import autodiscover_modules
|
||||
|
||||
__all__ = [
|
||||
"action",
|
||||
"display",
|
||||
"register",
|
||||
"ModelAdmin",
|
||||
"HORIZONTAL",
|
||||
"VERTICAL",
|
||||
"StackedInline",
|
||||
"TabularInline",
|
||||
"AdminSite",
|
||||
"site",
|
||||
"ListFilter",
|
||||
"SimpleListFilter",
|
||||
"FieldListFilter",
|
||||
"BooleanFieldListFilter",
|
||||
"RelatedFieldListFilter",
|
||||
"ChoicesFieldListFilter",
|
||||
"DateFieldListFilter",
|
||||
"AllValuesFieldListFilter",
|
||||
"EmptyFieldListFilter",
|
||||
"RelatedOnlyFieldListFilter",
|
||||
"ShowFacets",
|
||||
"autodiscover",
|
||||
]
|
||||
|
||||
|
||||
def autodiscover():
|
||||
autodiscover_modules("admin", register_to=site)
|
||||
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,94 @@
|
||||
"""
|
||||
Built-in, globally-available admin actions.
|
||||
"""
|
||||
|
||||
from django.contrib import messages
|
||||
from django.contrib.admin import helpers
|
||||
from django.contrib.admin.decorators import action
|
||||
from django.contrib.admin.utils import model_ngettext
|
||||
from django.core.exceptions import PermissionDenied
|
||||
from django.template.response import TemplateResponse
|
||||
from django.utils.translation import gettext as _
|
||||
from django.utils.translation import gettext_lazy
|
||||
|
||||
|
||||
@action(
|
||||
permissions=["delete"],
|
||||
description=gettext_lazy("Delete selected %(verbose_name_plural)s"),
|
||||
)
|
||||
def delete_selected(modeladmin, request, queryset):
|
||||
"""
|
||||
Default action which deletes the selected objects.
|
||||
|
||||
This action first displays a confirmation page which shows all the
|
||||
deletable objects, or, if the user has no permission one of the related
|
||||
childs (foreignkeys), a "permission denied" message.
|
||||
|
||||
Next, it deletes all selected objects and redirects back to the change list.
|
||||
"""
|
||||
opts = modeladmin.model._meta
|
||||
app_label = opts.app_label
|
||||
|
||||
# Populate deletable_objects, a data structure of all related objects that
|
||||
# will also be deleted.
|
||||
(
|
||||
deletable_objects,
|
||||
model_count,
|
||||
perms_needed,
|
||||
protected,
|
||||
) = modeladmin.get_deleted_objects(queryset, request)
|
||||
|
||||
# The user has already confirmed the deletion.
|
||||
# Do the deletion and return None to display the change list view again.
|
||||
if request.POST.get("post") and not protected:
|
||||
if perms_needed:
|
||||
raise PermissionDenied
|
||||
n = len(queryset)
|
||||
if n:
|
||||
modeladmin.log_deletions(request, queryset)
|
||||
modeladmin.delete_queryset(request, queryset)
|
||||
modeladmin.message_user(
|
||||
request,
|
||||
_("Successfully deleted %(count)d %(items)s.")
|
||||
% {"count": n, "items": model_ngettext(modeladmin.opts, n)},
|
||||
messages.SUCCESS,
|
||||
)
|
||||
# Return None to display the change list page again.
|
||||
return None
|
||||
|
||||
objects_name = model_ngettext(queryset)
|
||||
|
||||
if perms_needed or protected:
|
||||
title = _("Cannot delete %(name)s") % {"name": objects_name}
|
||||
else:
|
||||
title = _("Delete multiple objects")
|
||||
|
||||
context = {
|
||||
**modeladmin.admin_site.each_context(request),
|
||||
"title": title,
|
||||
"subtitle": None,
|
||||
"objects_name": str(objects_name),
|
||||
"deletable_objects": [deletable_objects],
|
||||
"model_count": dict(model_count).items(),
|
||||
"queryset": queryset,
|
||||
"perms_lacking": perms_needed,
|
||||
"protected": protected,
|
||||
"opts": opts,
|
||||
"action_checkbox_name": helpers.ACTION_CHECKBOX_NAME,
|
||||
"media": modeladmin.media,
|
||||
}
|
||||
|
||||
request.current_app = modeladmin.admin_site.name
|
||||
|
||||
# Display the confirmation page
|
||||
return TemplateResponse(
|
||||
request,
|
||||
modeladmin.delete_selected_confirmation_template
|
||||
or [
|
||||
"admin/%s/%s/delete_selected_confirmation.html"
|
||||
% (app_label, opts.model_name),
|
||||
"admin/%s/delete_selected_confirmation.html" % app_label,
|
||||
"admin/delete_selected_confirmation.html",
|
||||
],
|
||||
context,
|
||||
)
|
||||
@@ -0,0 +1,27 @@
|
||||
from django.apps import AppConfig
|
||||
from django.contrib.admin.checks import check_admin_app, check_dependencies
|
||||
from django.core import checks
|
||||
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
|
||||
|
||||
|
||||
class SimpleAdminConfig(AppConfig):
|
||||
"""Simple AppConfig which does not do automatic discovery."""
|
||||
|
||||
default_auto_field = "django.db.models.AutoField"
|
||||
default_site = "django.contrib.admin.sites.AdminSite"
|
||||
name = "django.contrib.admin"
|
||||
verbose_name = _("Administration")
|
||||
|
||||
def ready(self):
|
||||
checks.register(check_dependencies, checks.Tags.admin)
|
||||
checks.register(check_admin_app, checks.Tags.admin)
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminConfig(SimpleAdminConfig):
|
||||
"""The default AppConfig for admin which does autodiscovery."""
|
||||
|
||||
default = True
|
||||
|
||||
def ready(self):
|
||||
super().ready()
|
||||
self.module.autodiscover()
|
||||
1359
.venv/lib/python3.12/site-packages/django/contrib/admin/checks.py
Normal file
1359
.venv/lib/python3.12/site-packages/django/contrib/admin/checks.py
Normal file
File diff suppressed because it is too large
Load Diff
@@ -0,0 +1,111 @@
|
||||
def action(function=None, *, permissions=None, description=None):
|
||||
"""
|
||||
Conveniently add attributes to an action function::
|
||||
|
||||
@admin.action(
|
||||
permissions=['publish'],
|
||||
description='Mark selected stories as published',
|
||||
)
|
||||
def make_published(self, request, queryset):
|
||||
queryset.update(status='p')
|
||||
|
||||
This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer
|
||||
names) on the function directly::
|
||||
|
||||
def make_published(self, request, queryset):
|
||||
queryset.update(status='p')
|
||||
make_published.allowed_permissions = ['publish']
|
||||
make_published.short_description = 'Mark selected stories as published'
|
||||
"""
|
||||
|
||||
def decorator(func):
|
||||
if permissions is not None:
|
||||
func.allowed_permissions = permissions
|
||||
if description is not None:
|
||||
func.short_description = description
|
||||
return func
|
||||
|
||||
if function is None:
|
||||
return decorator
|
||||
else:
|
||||
return decorator(function)
|
||||
|
||||
|
||||
def display(
|
||||
function=None, *, boolean=None, ordering=None, description=None, empty_value=None
|
||||
):
|
||||
"""
|
||||
Conveniently add attributes to a display function::
|
||||
|
||||
@admin.display(
|
||||
boolean=True,
|
||||
ordering='-publish_date',
|
||||
description='Is Published?',
|
||||
)
|
||||
def is_published(self, obj):
|
||||
return obj.publish_date is not None
|
||||
|
||||
This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer
|
||||
names) on the function directly::
|
||||
|
||||
def is_published(self, obj):
|
||||
return obj.publish_date is not None
|
||||
is_published.boolean = True
|
||||
is_published.admin_order_field = '-publish_date'
|
||||
is_published.short_description = 'Is Published?'
|
||||
"""
|
||||
|
||||
def decorator(func):
|
||||
if boolean is not None and empty_value is not None:
|
||||
raise ValueError(
|
||||
"The boolean and empty_value arguments to the @display "
|
||||
"decorator are mutually exclusive."
|
||||
)
|
||||
if boolean is not None:
|
||||
func.boolean = boolean
|
||||
if ordering is not None:
|
||||
func.admin_order_field = ordering
|
||||
if description is not None:
|
||||
func.short_description = description
|
||||
if empty_value is not None:
|
||||
func.empty_value_display = empty_value
|
||||
return func
|
||||
|
||||
if function is None:
|
||||
return decorator
|
||||
else:
|
||||
return decorator(function)
|
||||
|
||||
|
||||
def register(*models, site=None):
|
||||
"""
|
||||
Register the given model(s) classes and wrapped ModelAdmin class with
|
||||
admin site:
|
||||
|
||||
@register(Author)
|
||||
class AuthorAdmin(admin.ModelAdmin):
|
||||
pass
|
||||
|
||||
The `site` kwarg is an admin site to use instead of the default admin site.
|
||||
"""
|
||||
from django.contrib.admin import ModelAdmin
|
||||
from django.contrib.admin.sites import AdminSite
|
||||
from django.contrib.admin.sites import site as default_site
|
||||
|
||||
def _model_admin_wrapper(admin_class):
|
||||
if not models:
|
||||
raise ValueError("At least one model must be passed to register.")
|
||||
|
||||
admin_site = site or default_site
|
||||
|
||||
if not isinstance(admin_site, AdminSite):
|
||||
raise ValueError("site must subclass AdminSite")
|
||||
|
||||
if not issubclass(admin_class, ModelAdmin):
|
||||
raise ValueError("Wrapped class must subclass ModelAdmin.")
|
||||
|
||||
admin_site.register(models, admin_class=admin_class)
|
||||
|
||||
return admin_class
|
||||
|
||||
return _model_admin_wrapper
|
||||
@@ -0,0 +1,25 @@
|
||||
from django.core.exceptions import SuspiciousOperation
|
||||
|
||||
|
||||
class DisallowedModelAdminLookup(SuspiciousOperation):
|
||||
"""Invalid filter was passed to admin view via URL querystring"""
|
||||
|
||||
pass
|
||||
|
||||
|
||||
class DisallowedModelAdminToField(SuspiciousOperation):
|
||||
"""Invalid to_field was passed to admin view via URL query string"""
|
||||
|
||||
pass
|
||||
|
||||
|
||||
class AlreadyRegistered(Exception):
|
||||
"""The model is already registered."""
|
||||
|
||||
pass
|
||||
|
||||
|
||||
class NotRegistered(Exception):
|
||||
"""The model is not registered."""
|
||||
|
||||
pass
|
||||
@@ -0,0 +1,716 @@
|
||||
"""
|
||||
This encapsulates the logic for displaying filters in the Django admin.
|
||||
Filters are specified in models with the "list_filter" option.
|
||||
|
||||
Each filter subclass knows how to display a filter for a field that passes a
|
||||
certain test -- e.g. being a DateField or ForeignKey.
|
||||
"""
|
||||
|
||||
import datetime
|
||||
|
||||
from django.contrib.admin.exceptions import NotRegistered
|
||||
from django.contrib.admin.options import IncorrectLookupParameters
|
||||
from django.contrib.admin.utils import (
|
||||
build_q_object_from_lookup_parameters,
|
||||
get_last_value_from_parameters,
|
||||
get_model_from_relation,
|
||||
prepare_lookup_value,
|
||||
reverse_field_path,
|
||||
)
|
||||
from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured, ValidationError
|
||||
from django.db import models
|
||||
from django.utils import timezone
|
||||
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
|
||||
|
||||
|
||||
class ListFilter:
|
||||
title = None # Human-readable title to appear in the right sidebar.
|
||||
template = "admin/filter.html"
|
||||
|
||||
def __init__(self, request, params, model, model_admin):
|
||||
self.request = request
|
||||
# This dictionary will eventually contain the request's query string
|
||||
# parameters actually used by this filter.
|
||||
self.used_parameters = {}
|
||||
if self.title is None:
|
||||
raise ImproperlyConfigured(
|
||||
"The list filter '%s' does not specify a 'title'."
|
||||
% self.__class__.__name__
|
||||
)
|
||||
|
||||
def has_output(self):
|
||||
"""
|
||||
Return True if some choices would be output for this filter.
|
||||
"""
|
||||
raise NotImplementedError(
|
||||
"subclasses of ListFilter must provide a has_output() method"
|
||||
)
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
"""
|
||||
Return choices ready to be output in the template.
|
||||
|
||||
`changelist` is the ChangeList to be displayed.
|
||||
"""
|
||||
raise NotImplementedError(
|
||||
"subclasses of ListFilter must provide a choices() method"
|
||||
)
|
||||
|
||||
def queryset(self, request, queryset):
|
||||
"""
|
||||
Return the filtered queryset.
|
||||
"""
|
||||
raise NotImplementedError(
|
||||
"subclasses of ListFilter must provide a queryset() method"
|
||||
)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
"""
|
||||
Return the list of parameter names that are expected from the
|
||||
request's query string and that will be used by this filter.
|
||||
"""
|
||||
raise NotImplementedError(
|
||||
"subclasses of ListFilter must provide an expected_parameters() method"
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class FacetsMixin:
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
raise NotImplementedError(
|
||||
"subclasses of FacetsMixin must provide a get_facet_counts() method."
|
||||
)
|
||||
|
||||
def get_facet_queryset(self, changelist):
|
||||
filtered_qs = changelist.get_queryset(
|
||||
self.request, exclude_parameters=self.expected_parameters()
|
||||
)
|
||||
return filtered_qs.aggregate(
|
||||
**self.get_facet_counts(changelist.pk_attname, filtered_qs)
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class SimpleListFilter(FacetsMixin, ListFilter):
|
||||
# The parameter that should be used in the query string for that filter.
|
||||
parameter_name = None
|
||||
|
||||
def __init__(self, request, params, model, model_admin):
|
||||
super().__init__(request, params, model, model_admin)
|
||||
if self.parameter_name is None:
|
||||
raise ImproperlyConfigured(
|
||||
"The list filter '%s' does not specify a 'parameter_name'."
|
||||
% self.__class__.__name__
|
||||
)
|
||||
if self.parameter_name in params:
|
||||
value = params.pop(self.parameter_name)
|
||||
self.used_parameters[self.parameter_name] = value[-1]
|
||||
lookup_choices = self.lookups(request, model_admin)
|
||||
if lookup_choices is None:
|
||||
lookup_choices = ()
|
||||
self.lookup_choices = list(lookup_choices)
|
||||
|
||||
def has_output(self):
|
||||
return len(self.lookup_choices) > 0
|
||||
|
||||
def value(self):
|
||||
"""
|
||||
Return the value (in string format) provided in the request's
|
||||
query string for this filter, if any, or None if the value wasn't
|
||||
provided.
|
||||
"""
|
||||
return self.used_parameters.get(self.parameter_name)
|
||||
|
||||
def lookups(self, request, model_admin):
|
||||
"""
|
||||
Must be overridden to return a list of tuples (value, verbose value)
|
||||
"""
|
||||
raise NotImplementedError(
|
||||
"The SimpleListFilter.lookups() method must be overridden to "
|
||||
"return a list of tuples (value, verbose value)."
|
||||
)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
return [self.parameter_name]
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
original_value = self.used_parameters.get(self.parameter_name)
|
||||
counts = {}
|
||||
for i, choice in enumerate(self.lookup_choices):
|
||||
self.used_parameters[self.parameter_name] = choice[0]
|
||||
lookup_qs = self.queryset(self.request, filtered_qs)
|
||||
if lookup_qs is not None:
|
||||
counts[f"{i}__c"] = models.Count(
|
||||
pk_attname,
|
||||
filter=models.Q(pk__in=lookup_qs),
|
||||
)
|
||||
self.used_parameters[self.parameter_name] = original_value
|
||||
return counts
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.value() is None,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(remove=[self.parameter_name]),
|
||||
"display": _("All"),
|
||||
}
|
||||
for i, (lookup, title) in enumerate(self.lookup_choices):
|
||||
if add_facets:
|
||||
if (count := facet_counts.get(f"{i}__c", -1)) != -1:
|
||||
title = f"{title} ({count})"
|
||||
else:
|
||||
title = f"{title} (-)"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.value() == str(lookup),
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.parameter_name: lookup}
|
||||
),
|
||||
"display": title,
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
class FieldListFilter(FacetsMixin, ListFilter):
|
||||
_field_list_filters = []
|
||||
_take_priority_index = 0
|
||||
list_separator = ","
|
||||
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
self.field = field
|
||||
self.field_path = field_path
|
||||
self.title = getattr(field, "verbose_name", field_path)
|
||||
super().__init__(request, params, model, model_admin)
|
||||
for p in self.expected_parameters():
|
||||
if p in params:
|
||||
value = params.pop(p)
|
||||
self.used_parameters[p] = prepare_lookup_value(
|
||||
p, value, self.list_separator
|
||||
)
|
||||
|
||||
def has_output(self):
|
||||
return True
|
||||
|
||||
def queryset(self, request, queryset):
|
||||
try:
|
||||
q_object = build_q_object_from_lookup_parameters(self.used_parameters)
|
||||
return queryset.filter(q_object)
|
||||
except (ValueError, ValidationError) as e:
|
||||
# Fields may raise a ValueError or ValidationError when converting
|
||||
# the parameters to the correct type.
|
||||
raise IncorrectLookupParameters(e)
|
||||
|
||||
@classmethod
|
||||
def register(cls, test, list_filter_class, take_priority=False):
|
||||
if take_priority:
|
||||
# This is to allow overriding the default filters for certain types
|
||||
# of fields with some custom filters. The first found in the list
|
||||
# is used in priority.
|
||||
cls._field_list_filters.insert(
|
||||
cls._take_priority_index, (test, list_filter_class)
|
||||
)
|
||||
cls._take_priority_index += 1
|
||||
else:
|
||||
cls._field_list_filters.append((test, list_filter_class))
|
||||
|
||||
@classmethod
|
||||
def create(cls, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
for test, list_filter_class in cls._field_list_filters:
|
||||
if test(field):
|
||||
return list_filter_class(
|
||||
field, request, params, model, model_admin, field_path=field_path
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class RelatedFieldListFilter(FieldListFilter):
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
other_model = get_model_from_relation(field)
|
||||
self.lookup_kwarg = "%s__%s__exact" % (field_path, field.target_field.name)
|
||||
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
|
||||
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
|
||||
self.lookup_val_isnull = get_last_value_from_parameters(
|
||||
params, self.lookup_kwarg_isnull
|
||||
)
|
||||
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
|
||||
self.lookup_choices = self.field_choices(field, request, model_admin)
|
||||
if hasattr(field, "verbose_name"):
|
||||
self.lookup_title = field.verbose_name
|
||||
else:
|
||||
self.lookup_title = other_model._meta.verbose_name
|
||||
self.title = self.lookup_title
|
||||
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def include_empty_choice(self):
|
||||
"""
|
||||
Return True if a "(None)" choice should be included, which filters
|
||||
out everything except empty relationships.
|
||||
"""
|
||||
return self.field.null or (self.field.is_relation and self.field.many_to_many)
|
||||
|
||||
def has_output(self):
|
||||
if self.include_empty_choice:
|
||||
extra = 1
|
||||
else:
|
||||
extra = 0
|
||||
return len(self.lookup_choices) + extra > 1
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
|
||||
def field_admin_ordering(self, field, request, model_admin):
|
||||
"""
|
||||
Return the model admin's ordering for related field, if provided.
|
||||
"""
|
||||
try:
|
||||
related_admin = model_admin.admin_site.get_model_admin(
|
||||
field.remote_field.model
|
||||
)
|
||||
except NotRegistered:
|
||||
return ()
|
||||
else:
|
||||
return related_admin.get_ordering(request)
|
||||
|
||||
def field_choices(self, field, request, model_admin):
|
||||
ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin)
|
||||
return field.get_choices(include_blank=False, ordering=ordering)
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
counts = {
|
||||
f"{pk_val}__c": models.Count(
|
||||
pk_attname, filter=models.Q(**{self.lookup_kwarg: pk_val})
|
||||
)
|
||||
for pk_val, _ in self.lookup_choices
|
||||
}
|
||||
if self.include_empty_choice:
|
||||
counts["__c"] = models.Count(
|
||||
pk_attname, filter=models.Q(**{self.lookup_kwarg_isnull: True})
|
||||
)
|
||||
return counts
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val is None and not self.lookup_val_isnull,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
),
|
||||
"display": _("All"),
|
||||
}
|
||||
count = None
|
||||
for pk_val, val in self.lookup_choices:
|
||||
if add_facets:
|
||||
count = facet_counts[f"{pk_val}__c"]
|
||||
val = f"{val} ({count})"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val is not None
|
||||
and str(pk_val) in self.lookup_val,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg: pk_val}, [self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
),
|
||||
"display": val,
|
||||
}
|
||||
empty_title = self.empty_value_display
|
||||
if self.include_empty_choice:
|
||||
if add_facets:
|
||||
count = facet_counts["__c"]
|
||||
empty_title = f"{empty_title} ({count})"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
|
||||
),
|
||||
"display": empty_title,
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
FieldListFilter.register(lambda f: f.remote_field, RelatedFieldListFilter)
|
||||
|
||||
|
||||
class BooleanFieldListFilter(FieldListFilter):
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path
|
||||
self.lookup_kwarg2 = "%s__isnull" % field_path
|
||||
self.lookup_val = get_last_value_from_parameters(params, self.lookup_kwarg)
|
||||
self.lookup_val2 = get_last_value_from_parameters(params, self.lookup_kwarg2)
|
||||
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
|
||||
if (
|
||||
self.used_parameters
|
||||
and self.lookup_kwarg in self.used_parameters
|
||||
and self.used_parameters[self.lookup_kwarg] in ("1", "0")
|
||||
):
|
||||
self.used_parameters[self.lookup_kwarg] = bool(
|
||||
int(self.used_parameters[self.lookup_kwarg])
|
||||
)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg2]
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
return {
|
||||
"true__c": models.Count(
|
||||
pk_attname, filter=models.Q(**{self.field_path: True})
|
||||
),
|
||||
"false__c": models.Count(
|
||||
pk_attname, filter=models.Q(**{self.field_path: False})
|
||||
),
|
||||
"null__c": models.Count(
|
||||
pk_attname, filter=models.Q(**{self.lookup_kwarg2: True})
|
||||
),
|
||||
}
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
field_choices = dict(self.field.flatchoices)
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
for lookup, title, count_field in (
|
||||
(None, _("All"), None),
|
||||
("1", field_choices.get(True, _("Yes")), "true__c"),
|
||||
("0", field_choices.get(False, _("No")), "false__c"),
|
||||
):
|
||||
if add_facets:
|
||||
if count_field is not None:
|
||||
count = facet_counts[count_field]
|
||||
title = f"{title} ({count})"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val == lookup and not self.lookup_val2,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg2]
|
||||
),
|
||||
"display": title,
|
||||
}
|
||||
if self.field.null:
|
||||
display = field_choices.get(None, _("Unknown"))
|
||||
if add_facets:
|
||||
count = facet_counts["null__c"]
|
||||
display = f"{display} ({count})"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val2 == "True",
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg2: "True"}, [self.lookup_kwarg]
|
||||
),
|
||||
"display": display,
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
FieldListFilter.register(
|
||||
lambda f: isinstance(f, models.BooleanField), BooleanFieldListFilter
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class ChoicesFieldListFilter(FieldListFilter):
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path
|
||||
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
|
||||
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
|
||||
self.lookup_val_isnull = get_last_value_from_parameters(
|
||||
params, self.lookup_kwarg_isnull
|
||||
)
|
||||
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
return {
|
||||
f"{i}__c": models.Count(
|
||||
pk_attname,
|
||||
filter=models.Q(
|
||||
(self.lookup_kwarg, value)
|
||||
if value is not None
|
||||
else (self.lookup_kwarg_isnull, True)
|
||||
),
|
||||
)
|
||||
for i, (value, _) in enumerate(self.field.flatchoices)
|
||||
}
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val is None,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
),
|
||||
"display": _("All"),
|
||||
}
|
||||
none_title = ""
|
||||
for i, (lookup, title) in enumerate(self.field.flatchoices):
|
||||
if add_facets:
|
||||
count = facet_counts[f"{i}__c"]
|
||||
title = f"{title} ({count})"
|
||||
if lookup is None:
|
||||
none_title = title
|
||||
continue
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val is not None
|
||||
and str(lookup) in self.lookup_val,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
),
|
||||
"display": title,
|
||||
}
|
||||
if none_title:
|
||||
yield {
|
||||
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
|
||||
),
|
||||
"display": none_title,
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
FieldListFilter.register(lambda f: bool(f.choices), ChoicesFieldListFilter)
|
||||
|
||||
|
||||
class DateFieldListFilter(FieldListFilter):
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
self.field_generic = "%s__" % field_path
|
||||
self.date_params = {
|
||||
k: v[-1] for k, v in params.items() if k.startswith(self.field_generic)
|
||||
}
|
||||
|
||||
now = timezone.now()
|
||||
# When time zone support is enabled, convert "now" to the user's time
|
||||
# zone so Django's definition of "Today" matches what the user expects.
|
||||
if timezone.is_aware(now):
|
||||
now = timezone.localtime(now)
|
||||
|
||||
if isinstance(field, models.DateTimeField):
|
||||
today = now.replace(hour=0, minute=0, second=0, microsecond=0)
|
||||
else: # field is a models.DateField
|
||||
today = now.date()
|
||||
tomorrow = today + datetime.timedelta(days=1)
|
||||
if today.month == 12:
|
||||
next_month = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1)
|
||||
else:
|
||||
next_month = today.replace(month=today.month + 1, day=1)
|
||||
next_year = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1)
|
||||
|
||||
self.lookup_kwarg_since = "%s__gte" % field_path
|
||||
self.lookup_kwarg_until = "%s__lt" % field_path
|
||||
self.links = (
|
||||
(_("Any date"), {}),
|
||||
(
|
||||
_("Today"),
|
||||
{
|
||||
self.lookup_kwarg_since: today,
|
||||
self.lookup_kwarg_until: tomorrow,
|
||||
},
|
||||
),
|
||||
(
|
||||
_("Past 7 days"),
|
||||
{
|
||||
self.lookup_kwarg_since: today - datetime.timedelta(days=7),
|
||||
self.lookup_kwarg_until: tomorrow,
|
||||
},
|
||||
),
|
||||
(
|
||||
_("This month"),
|
||||
{
|
||||
self.lookup_kwarg_since: today.replace(day=1),
|
||||
self.lookup_kwarg_until: next_month,
|
||||
},
|
||||
),
|
||||
(
|
||||
_("This year"),
|
||||
{
|
||||
self.lookup_kwarg_since: today.replace(month=1, day=1),
|
||||
self.lookup_kwarg_until: next_year,
|
||||
},
|
||||
),
|
||||
)
|
||||
if field.null:
|
||||
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
|
||||
self.links += (
|
||||
(_("No date"), {self.field_generic + "isnull": True}),
|
||||
(_("Has date"), {self.field_generic + "isnull": False}),
|
||||
)
|
||||
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
params = [self.lookup_kwarg_since, self.lookup_kwarg_until]
|
||||
if self.field.null:
|
||||
params.append(self.lookup_kwarg_isnull)
|
||||
return params
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
return {
|
||||
f"{i}__c": models.Count(pk_attname, filter=models.Q(**param_dict))
|
||||
for i, (_, param_dict) in enumerate(self.links)
|
||||
}
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
for i, (title, param_dict) in enumerate(self.links):
|
||||
param_dict_str = {key: str(value) for key, value in param_dict.items()}
|
||||
if add_facets:
|
||||
count = facet_counts[f"{i}__c"]
|
||||
title = f"{title} ({count})"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.date_params == param_dict_str,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
param_dict_str, [self.field_generic]
|
||||
),
|
||||
"display": title,
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
FieldListFilter.register(lambda f: isinstance(f, models.DateField), DateFieldListFilter)
|
||||
|
||||
|
||||
# This should be registered last, because it's a last resort. For example,
|
||||
# if a field is eligible to use the BooleanFieldListFilter, that'd be much
|
||||
# more appropriate, and the AllValuesFieldListFilter won't get used for it.
|
||||
class AllValuesFieldListFilter(FieldListFilter):
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
self.lookup_kwarg = field_path
|
||||
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
|
||||
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
|
||||
self.lookup_val_isnull = get_last_value_from_parameters(
|
||||
params, self.lookup_kwarg_isnull
|
||||
)
|
||||
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
|
||||
parent_model, reverse_path = reverse_field_path(model, field_path)
|
||||
# Obey parent ModelAdmin queryset when deciding which options to show
|
||||
if model == parent_model:
|
||||
queryset = model_admin.get_queryset(request)
|
||||
else:
|
||||
queryset = parent_model._default_manager.all()
|
||||
self.lookup_choices = (
|
||||
queryset.distinct().order_by(field.name).values_list(field.name, flat=True)
|
||||
)
|
||||
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
return {
|
||||
f"{i}__c": models.Count(
|
||||
pk_attname,
|
||||
filter=models.Q(
|
||||
(self.lookup_kwarg, value)
|
||||
if value is not None
|
||||
else (self.lookup_kwarg_isnull, True)
|
||||
),
|
||||
)
|
||||
for i, value in enumerate(self.lookup_choices)
|
||||
}
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val is None and self.lookup_val_isnull is None,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
),
|
||||
"display": _("All"),
|
||||
}
|
||||
include_none = False
|
||||
count = None
|
||||
empty_title = self.empty_value_display
|
||||
for i, val in enumerate(self.lookup_choices):
|
||||
if add_facets:
|
||||
count = facet_counts[f"{i}__c"]
|
||||
if val is None:
|
||||
include_none = True
|
||||
empty_title = f"{empty_title} ({count})" if add_facets else empty_title
|
||||
continue
|
||||
val = str(val)
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val is not None and val in self.lookup_val,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg: val}, [self.lookup_kwarg_isnull]
|
||||
),
|
||||
"display": f"{val} ({count})" if add_facets else val,
|
||||
}
|
||||
if include_none:
|
||||
yield {
|
||||
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
|
||||
),
|
||||
"display": empty_title,
|
||||
}
|
||||
|
||||
|
||||
FieldListFilter.register(lambda f: True, AllValuesFieldListFilter)
|
||||
|
||||
|
||||
class RelatedOnlyFieldListFilter(RelatedFieldListFilter):
|
||||
def field_choices(self, field, request, model_admin):
|
||||
pk_qs = (
|
||||
model_admin.get_queryset(request)
|
||||
.distinct()
|
||||
.values_list("%s__pk" % self.field_path, flat=True)
|
||||
)
|
||||
ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin)
|
||||
return field.get_choices(
|
||||
include_blank=False, limit_choices_to={"pk__in": pk_qs}, ordering=ordering
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class EmptyFieldListFilter(FieldListFilter):
|
||||
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
|
||||
if not field.empty_strings_allowed and not field.null:
|
||||
raise ImproperlyConfigured(
|
||||
"The list filter '%s' cannot be used with field '%s' which "
|
||||
"doesn't allow empty strings and nulls."
|
||||
% (
|
||||
self.__class__.__name__,
|
||||
field.name,
|
||||
)
|
||||
)
|
||||
self.lookup_kwarg = "%s__isempty" % field_path
|
||||
self.lookup_val = get_last_value_from_parameters(params, self.lookup_kwarg)
|
||||
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
|
||||
|
||||
def get_lookup_condition(self):
|
||||
lookup_conditions = []
|
||||
if self.field.empty_strings_allowed:
|
||||
lookup_conditions.append((self.field_path, ""))
|
||||
if self.field.null:
|
||||
lookup_conditions.append((f"{self.field_path}__isnull", True))
|
||||
return models.Q.create(lookup_conditions, connector=models.Q.OR)
|
||||
|
||||
def queryset(self, request, queryset):
|
||||
if self.lookup_kwarg not in self.used_parameters:
|
||||
return queryset
|
||||
if self.lookup_val not in ("0", "1"):
|
||||
raise IncorrectLookupParameters
|
||||
|
||||
lookup_condition = self.get_lookup_condition()
|
||||
if self.lookup_val == "1":
|
||||
return queryset.filter(lookup_condition)
|
||||
return queryset.exclude(lookup_condition)
|
||||
|
||||
def expected_parameters(self):
|
||||
return [self.lookup_kwarg]
|
||||
|
||||
def get_facet_counts(self, pk_attname, filtered_qs):
|
||||
lookup_condition = self.get_lookup_condition()
|
||||
return {
|
||||
"empty__c": models.Count(pk_attname, filter=lookup_condition),
|
||||
"not_empty__c": models.Count(pk_attname, filter=~lookup_condition),
|
||||
}
|
||||
|
||||
def choices(self, changelist):
|
||||
add_facets = changelist.add_facets
|
||||
facet_counts = self.get_facet_queryset(changelist) if add_facets else None
|
||||
for lookup, title, count_field in (
|
||||
(None, _("All"), None),
|
||||
("1", _("Empty"), "empty__c"),
|
||||
("0", _("Not empty"), "not_empty__c"),
|
||||
):
|
||||
if add_facets:
|
||||
if count_field is not None:
|
||||
count = facet_counts[count_field]
|
||||
title = f"{title} ({count})"
|
||||
yield {
|
||||
"selected": self.lookup_val == lookup,
|
||||
"query_string": changelist.get_query_string(
|
||||
{self.lookup_kwarg: lookup}
|
||||
),
|
||||
"display": title,
|
||||
}
|
||||
@@ -0,0 +1,31 @@
|
||||
from django.contrib.auth.forms import AuthenticationForm, PasswordChangeForm
|
||||
from django.core.exceptions import ValidationError
|
||||
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminAuthenticationForm(AuthenticationForm):
|
||||
"""
|
||||
A custom authentication form used in the admin app.
|
||||
"""
|
||||
|
||||
error_messages = {
|
||||
**AuthenticationForm.error_messages,
|
||||
"invalid_login": _(
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff "
|
||||
"account. Note that both fields may be case-sensitive."
|
||||
),
|
||||
}
|
||||
required_css_class = "required"
|
||||
|
||||
def confirm_login_allowed(self, user):
|
||||
super().confirm_login_allowed(user)
|
||||
if not user.is_staff:
|
||||
raise ValidationError(
|
||||
self.error_messages["invalid_login"],
|
||||
code="invalid_login",
|
||||
params={"username": self.username_field.verbose_name},
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminPasswordChangeForm(PasswordChangeForm):
|
||||
required_css_class = "required"
|
||||
@@ -0,0 +1,568 @@
|
||||
import json
|
||||
|
||||
from django import forms
|
||||
from django.contrib.admin.utils import (
|
||||
display_for_field,
|
||||
flatten_fieldsets,
|
||||
help_text_for_field,
|
||||
label_for_field,
|
||||
lookup_field,
|
||||
quote,
|
||||
)
|
||||
from django.core.exceptions import ObjectDoesNotExist
|
||||
from django.db.models.fields.related import (
|
||||
ForeignObjectRel,
|
||||
ManyToManyRel,
|
||||
OneToOneField,
|
||||
)
|
||||
from django.forms.utils import flatatt
|
||||
from django.template.defaultfilters import capfirst, linebreaksbr
|
||||
from django.urls import NoReverseMatch, reverse
|
||||
from django.utils.functional import cached_property
|
||||
from django.utils.html import conditional_escape, format_html
|
||||
from django.utils.safestring import mark_safe
|
||||
from django.utils.translation import gettext
|
||||
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
|
||||
|
||||
ACTION_CHECKBOX_NAME = "_selected_action"
|
||||
|
||||
|
||||
class ActionForm(forms.Form):
|
||||
action = forms.ChoiceField(label=_("Action:"))
|
||||
select_across = forms.BooleanField(
|
||||
label="",
|
||||
required=False,
|
||||
initial=0,
|
||||
widget=forms.HiddenInput({"class": "select-across"}),
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminForm:
|
||||
def __init__(
|
||||
self,
|
||||
form,
|
||||
fieldsets,
|
||||
prepopulated_fields,
|
||||
readonly_fields=None,
|
||||
model_admin=None,
|
||||
):
|
||||
self.form, self.fieldsets = form, fieldsets
|
||||
self.prepopulated_fields = [
|
||||
{"field": form[field_name], "dependencies": [form[f] for f in dependencies]}
|
||||
for field_name, dependencies in prepopulated_fields.items()
|
||||
]
|
||||
self.model_admin = model_admin
|
||||
if readonly_fields is None:
|
||||
readonly_fields = ()
|
||||
self.readonly_fields = readonly_fields
|
||||
|
||||
def __repr__(self):
|
||||
return (
|
||||
f"<{self.__class__.__qualname__}: "
|
||||
f"form={self.form.__class__.__qualname__} "
|
||||
f"fieldsets={self.fieldsets!r}>"
|
||||
)
|
||||
|
||||
def __iter__(self):
|
||||
for name, options in self.fieldsets:
|
||||
yield Fieldset(
|
||||
self.form,
|
||||
name,
|
||||
readonly_fields=self.readonly_fields,
|
||||
model_admin=self.model_admin,
|
||||
**options,
|
||||
)
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def errors(self):
|
||||
return self.form.errors
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def non_field_errors(self):
|
||||
return self.form.non_field_errors
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def fields(self):
|
||||
return self.form.fields
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def is_bound(self):
|
||||
return self.form.is_bound
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def media(self):
|
||||
media = self.form.media
|
||||
for fs in self:
|
||||
media += fs.media
|
||||
return media
|
||||
|
||||
|
||||
class Fieldset:
|
||||
def __init__(
|
||||
self,
|
||||
form,
|
||||
name=None,
|
||||
readonly_fields=(),
|
||||
fields=(),
|
||||
classes=(),
|
||||
description=None,
|
||||
model_admin=None,
|
||||
):
|
||||
self.form = form
|
||||
self.name, self.fields = name, fields
|
||||
self.classes = " ".join(classes)
|
||||
self.description = description
|
||||
self.model_admin = model_admin
|
||||
self.readonly_fields = readonly_fields
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def media(self):
|
||||
return forms.Media()
|
||||
|
||||
@cached_property
|
||||
def is_collapsible(self):
|
||||
if any(field in self.fields for field in self.form.errors):
|
||||
return False
|
||||
return "collapse" in self.classes
|
||||
|
||||
def __iter__(self):
|
||||
for field in self.fields:
|
||||
yield Fieldline(
|
||||
self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class Fieldline:
|
||||
def __init__(self, form, field, readonly_fields=None, model_admin=None):
|
||||
self.form = form # A django.forms.Form instance
|
||||
if not hasattr(field, "__iter__") or isinstance(field, str):
|
||||
self.fields = [field]
|
||||
else:
|
||||
self.fields = field
|
||||
self.has_visible_field = not all(
|
||||
field in self.form.fields and self.form.fields[field].widget.is_hidden
|
||||
for field in self.fields
|
||||
)
|
||||
self.model_admin = model_admin
|
||||
if readonly_fields is None:
|
||||
readonly_fields = ()
|
||||
self.readonly_fields = readonly_fields
|
||||
|
||||
def __iter__(self):
|
||||
for i, field in enumerate(self.fields):
|
||||
if field in self.readonly_fields:
|
||||
yield AdminReadonlyField(
|
||||
self.form, field, is_first=(i == 0), model_admin=self.model_admin
|
||||
)
|
||||
else:
|
||||
yield AdminField(self.form, field, is_first=(i == 0))
|
||||
|
||||
def errors(self):
|
||||
return mark_safe(
|
||||
"\n".join(
|
||||
self.form[f].errors.as_ul()
|
||||
for f in self.fields
|
||||
if f not in self.readonly_fields
|
||||
).strip("\n")
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminField:
|
||||
def __init__(self, form, field, is_first):
|
||||
self.field = form[field] # A django.forms.BoundField instance
|
||||
self.is_first = is_first # Whether this field is first on the line
|
||||
self.is_checkbox = isinstance(self.field.field.widget, forms.CheckboxInput)
|
||||
self.is_readonly = False
|
||||
|
||||
def label_tag(self):
|
||||
classes = []
|
||||
contents = conditional_escape(self.field.label)
|
||||
if self.is_checkbox:
|
||||
classes.append("vCheckboxLabel")
|
||||
|
||||
if self.field.field.required:
|
||||
classes.append("required")
|
||||
if not self.is_first:
|
||||
classes.append("inline")
|
||||
attrs = {"class": " ".join(classes)} if classes else {}
|
||||
# checkboxes should not have a label suffix as the checkbox appears
|
||||
# to the left of the label.
|
||||
return self.field.label_tag(
|
||||
contents=mark_safe(contents),
|
||||
attrs=attrs,
|
||||
label_suffix="" if self.is_checkbox else None,
|
||||
)
|
||||
|
||||
def errors(self):
|
||||
return mark_safe(self.field.errors.as_ul())
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminReadonlyField:
|
||||
def __init__(self, form, field, is_first, model_admin=None):
|
||||
# Make self.field look a little bit like a field. This means that
|
||||
# {{ field.name }} must be a useful class name to identify the field.
|
||||
# For convenience, store other field-related data here too.
|
||||
if callable(field):
|
||||
class_name = field.__name__ if field.__name__ != "<lambda>" else ""
|
||||
else:
|
||||
class_name = field
|
||||
|
||||
if form._meta.labels and class_name in form._meta.labels:
|
||||
label = form._meta.labels[class_name]
|
||||
else:
|
||||
label = label_for_field(field, form._meta.model, model_admin, form=form)
|
||||
|
||||
if form._meta.help_texts and class_name in form._meta.help_texts:
|
||||
help_text = form._meta.help_texts[class_name]
|
||||
else:
|
||||
help_text = help_text_for_field(class_name, form._meta.model)
|
||||
|
||||
if field in form.fields:
|
||||
is_hidden = form.fields[field].widget.is_hidden
|
||||
else:
|
||||
is_hidden = False
|
||||
|
||||
self.field = {
|
||||
"name": class_name,
|
||||
"label": label,
|
||||
"help_text": help_text,
|
||||
"field": field,
|
||||
"is_hidden": is_hidden,
|
||||
}
|
||||
self.form = form
|
||||
self.model_admin = model_admin
|
||||
self.is_first = is_first
|
||||
self.is_checkbox = False
|
||||
self.is_readonly = True
|
||||
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
|
||||
|
||||
def label_tag(self):
|
||||
attrs = {}
|
||||
if not self.is_first:
|
||||
attrs["class"] = "inline"
|
||||
label = self.field["label"]
|
||||
return format_html(
|
||||
"<label{}>{}{}</label>",
|
||||
flatatt(attrs),
|
||||
capfirst(label),
|
||||
self.form.label_suffix,
|
||||
)
|
||||
|
||||
def get_admin_url(self, remote_field, remote_obj):
|
||||
url_name = "admin:%s_%s_change" % (
|
||||
remote_field.model._meta.app_label,
|
||||
remote_field.model._meta.model_name,
|
||||
)
|
||||
try:
|
||||
url = reverse(
|
||||
url_name,
|
||||
args=[quote(remote_obj.pk)],
|
||||
current_app=self.model_admin.admin_site.name,
|
||||
)
|
||||
return format_html('<a href="{}">{}</a>', url, remote_obj)
|
||||
except NoReverseMatch:
|
||||
return str(remote_obj)
|
||||
|
||||
def contents(self):
|
||||
from django.contrib.admin.templatetags.admin_list import _boolean_icon
|
||||
|
||||
field, obj, model_admin = (
|
||||
self.field["field"],
|
||||
self.form.instance,
|
||||
self.model_admin,
|
||||
)
|
||||
try:
|
||||
f, attr, value = lookup_field(field, obj, model_admin)
|
||||
except (AttributeError, ValueError, ObjectDoesNotExist):
|
||||
result_repr = self.empty_value_display
|
||||
else:
|
||||
if field in self.form.fields:
|
||||
widget = self.form[field].field.widget
|
||||
# This isn't elegant but suffices for contrib.auth's
|
||||
# ReadOnlyPasswordHashWidget.
|
||||
if getattr(widget, "read_only", False):
|
||||
return widget.render(field, value)
|
||||
if f is None:
|
||||
if getattr(attr, "boolean", False):
|
||||
result_repr = _boolean_icon(value)
|
||||
else:
|
||||
if hasattr(value, "__html__"):
|
||||
result_repr = value
|
||||
else:
|
||||
result_repr = linebreaksbr(value)
|
||||
else:
|
||||
if isinstance(f.remote_field, ManyToManyRel) and value is not None:
|
||||
result_repr = ", ".join(map(str, value.all()))
|
||||
elif (
|
||||
isinstance(f.remote_field, (ForeignObjectRel, OneToOneField))
|
||||
and value is not None
|
||||
):
|
||||
result_repr = self.get_admin_url(f.remote_field, value)
|
||||
else:
|
||||
result_repr = display_for_field(value, f, self.empty_value_display)
|
||||
result_repr = linebreaksbr(result_repr)
|
||||
return conditional_escape(result_repr)
|
||||
|
||||
|
||||
class InlineAdminFormSet:
|
||||
"""
|
||||
A wrapper around an inline formset for use in the admin system.
|
||||
"""
|
||||
|
||||
def __init__(
|
||||
self,
|
||||
inline,
|
||||
formset,
|
||||
fieldsets,
|
||||
prepopulated_fields=None,
|
||||
readonly_fields=None,
|
||||
model_admin=None,
|
||||
has_add_permission=True,
|
||||
has_change_permission=True,
|
||||
has_delete_permission=True,
|
||||
has_view_permission=True,
|
||||
):
|
||||
self.opts = inline
|
||||
self.formset = formset
|
||||
self.fieldsets = fieldsets
|
||||
self.model_admin = model_admin
|
||||
if readonly_fields is None:
|
||||
readonly_fields = ()
|
||||
self.readonly_fields = readonly_fields
|
||||
if prepopulated_fields is None:
|
||||
prepopulated_fields = {}
|
||||
self.prepopulated_fields = prepopulated_fields
|
||||
self.classes = " ".join(inline.classes) if inline.classes else ""
|
||||
self.has_add_permission = has_add_permission
|
||||
self.has_change_permission = has_change_permission
|
||||
self.has_delete_permission = has_delete_permission
|
||||
self.has_view_permission = has_view_permission
|
||||
|
||||
def __iter__(self):
|
||||
if self.has_change_permission:
|
||||
readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields
|
||||
else:
|
||||
readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields + flatten_fieldsets(
|
||||
self.fieldsets
|
||||
)
|
||||
|
||||
for form, original in zip(
|
||||
self.formset.initial_forms, self.formset.get_queryset()
|
||||
):
|
||||
view_on_site_url = self.opts.get_view_on_site_url(original)
|
||||
yield InlineAdminForm(
|
||||
self.formset,
|
||||
form,
|
||||
self.fieldsets,
|
||||
self.prepopulated_fields,
|
||||
original,
|
||||
readonly_fields_for_editing,
|
||||
model_admin=self.opts,
|
||||
view_on_site_url=view_on_site_url,
|
||||
)
|
||||
for form in self.formset.extra_forms:
|
||||
yield InlineAdminForm(
|
||||
self.formset,
|
||||
form,
|
||||
self.fieldsets,
|
||||
self.prepopulated_fields,
|
||||
None,
|
||||
self.readonly_fields,
|
||||
model_admin=self.opts,
|
||||
)
|
||||
if self.has_add_permission:
|
||||
yield InlineAdminForm(
|
||||
self.formset,
|
||||
self.formset.empty_form,
|
||||
self.fieldsets,
|
||||
self.prepopulated_fields,
|
||||
None,
|
||||
self.readonly_fields,
|
||||
model_admin=self.opts,
|
||||
)
|
||||
|
||||
def fields(self):
|
||||
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
|
||||
empty_form = self.formset.empty_form
|
||||
meta_labels = empty_form._meta.labels or {}
|
||||
meta_help_texts = empty_form._meta.help_texts or {}
|
||||
for i, field_name in enumerate(flatten_fieldsets(self.fieldsets)):
|
||||
if fk and fk.name == field_name:
|
||||
continue
|
||||
if not self.has_change_permission or field_name in self.readonly_fields:
|
||||
form_field = empty_form.fields.get(field_name)
|
||||
widget_is_hidden = False
|
||||
if form_field is not None:
|
||||
widget_is_hidden = form_field.widget.is_hidden
|
||||
yield {
|
||||
"name": field_name,
|
||||
"label": meta_labels.get(field_name)
|
||||
or label_for_field(
|
||||
field_name,
|
||||
self.opts.model,
|
||||
self.opts,
|
||||
form=empty_form,
|
||||
),
|
||||
"widget": {"is_hidden": widget_is_hidden},
|
||||
"required": False,
|
||||
"help_text": meta_help_texts.get(field_name)
|
||||
or help_text_for_field(field_name, self.opts.model),
|
||||
}
|
||||
else:
|
||||
form_field = empty_form.fields[field_name]
|
||||
label = form_field.label
|
||||
if label is None:
|
||||
label = label_for_field(
|
||||
field_name, self.opts.model, self.opts, form=empty_form
|
||||
)
|
||||
yield {
|
||||
"name": field_name,
|
||||
"label": label,
|
||||
"widget": form_field.widget,
|
||||
"required": form_field.required,
|
||||
"help_text": form_field.help_text,
|
||||
}
|
||||
|
||||
def inline_formset_data(self):
|
||||
verbose_name = self.opts.verbose_name
|
||||
return json.dumps(
|
||||
{
|
||||
"name": "#%s" % self.formset.prefix,
|
||||
"options": {
|
||||
"prefix": self.formset.prefix,
|
||||
"addText": gettext("Add another %(verbose_name)s")
|
||||
% {
|
||||
"verbose_name": capfirst(verbose_name),
|
||||
},
|
||||
"deleteText": gettext("Remove"),
|
||||
},
|
||||
}
|
||||
)
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def forms(self):
|
||||
return self.formset.forms
|
||||
|
||||
@cached_property
|
||||
def is_collapsible(self):
|
||||
if any(self.formset.errors):
|
||||
return False
|
||||
return "collapse" in self.classes
|
||||
|
||||
def non_form_errors(self):
|
||||
return self.formset.non_form_errors()
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def is_bound(self):
|
||||
return self.formset.is_bound
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def total_form_count(self):
|
||||
return self.formset.total_form_count
|
||||
|
||||
@property
|
||||
def media(self):
|
||||
media = self.opts.media + self.formset.media
|
||||
for fs in self:
|
||||
media += fs.media
|
||||
return media
|
||||
|
||||
|
||||
class InlineAdminForm(AdminForm):
|
||||
"""
|
||||
A wrapper around an inline form for use in the admin system.
|
||||
"""
|
||||
|
||||
def __init__(
|
||||
self,
|
||||
formset,
|
||||
form,
|
||||
fieldsets,
|
||||
prepopulated_fields,
|
||||
original,
|
||||
readonly_fields=None,
|
||||
model_admin=None,
|
||||
view_on_site_url=None,
|
||||
):
|
||||
self.formset = formset
|
||||
self.model_admin = model_admin
|
||||
self.original = original
|
||||
self.show_url = original and view_on_site_url is not None
|
||||
self.absolute_url = view_on_site_url
|
||||
super().__init__(
|
||||
form, fieldsets, prepopulated_fields, readonly_fields, model_admin
|
||||
)
|
||||
|
||||
def __iter__(self):
|
||||
for name, options in self.fieldsets:
|
||||
yield InlineFieldset(
|
||||
self.formset,
|
||||
self.form,
|
||||
name,
|
||||
self.readonly_fields,
|
||||
model_admin=self.model_admin,
|
||||
**options,
|
||||
)
|
||||
|
||||
def needs_explicit_pk_field(self):
|
||||
return (
|
||||
# Auto fields are editable, so check for auto or non-editable pk.
|
||||
self.form._meta.model._meta.auto_field
|
||||
or not self.form._meta.model._meta.pk.editable
|
||||
# The pk can be editable, but excluded from the inline.
|
||||
or (
|
||||
self.form._meta.exclude
|
||||
and self.form._meta.model._meta.pk.name in self.form._meta.exclude
|
||||
)
|
||||
or
|
||||
# Also search any parents for an auto field. (The pk info is
|
||||
# propagated to child models so that does not need to be checked
|
||||
# in parents.)
|
||||
any(
|
||||
parent._meta.auto_field or not parent._meta.model._meta.pk.editable
|
||||
for parent in self.form._meta.model._meta.all_parents
|
||||
)
|
||||
)
|
||||
|
||||
def pk_field(self):
|
||||
return AdminField(self.form, self.formset._pk_field.name, False)
|
||||
|
||||
def fk_field(self):
|
||||
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
|
||||
if fk:
|
||||
return AdminField(self.form, fk.name, False)
|
||||
else:
|
||||
return ""
|
||||
|
||||
def deletion_field(self):
|
||||
from django.forms.formsets import DELETION_FIELD_NAME
|
||||
|
||||
return AdminField(self.form, DELETION_FIELD_NAME, False)
|
||||
|
||||
|
||||
class InlineFieldset(Fieldset):
|
||||
def __init__(self, formset, *args, **kwargs):
|
||||
self.formset = formset
|
||||
super().__init__(*args, **kwargs)
|
||||
|
||||
def __iter__(self):
|
||||
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
|
||||
for field in self.fields:
|
||||
if not fk or fk.name != field:
|
||||
yield Fieldline(
|
||||
self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin
|
||||
)
|
||||
|
||||
|
||||
class AdminErrorList(forms.utils.ErrorList):
|
||||
"""Store errors for the form/formsets in an add/change view."""
|
||||
|
||||
def __init__(self, form, inline_formsets):
|
||||
super().__init__()
|
||||
|
||||
if form.is_bound:
|
||||
self.extend(form.errors.values())
|
||||
for inline_formset in inline_formsets:
|
||||
self.extend(inline_formset.non_form_errors())
|
||||
for errors_in_inline_form in inline_formset.errors:
|
||||
self.extend(errors_in_inline_form.values())
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,788 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Christopher Penkin, 2012
|
||||
# Christopher Penkin, 2012
|
||||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020,2023-2025
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020,2023-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Afrikaans (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"af/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Skrap meerdere objekte"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administrasie"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Almal"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nee"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Onbekend"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Enige datum"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Vandag"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Vorige 7 dae"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Hierdie maand"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Hierdie jaar"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Geen datum"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Het datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Leeg"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Nie leeg nie"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gee die korrekte %(username)s en wagwoord vir ’n personeelrekening. Let op "
|
||||
"dat altwee velde dalk hooflettersensitief is."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Aksie:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Voeg nog ’n %(verbose_name)s by"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Verwyder"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Byvoeging"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Verwydering"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "aksietyd"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "gebruiker"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "inhoudtipe"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objek-ID"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objek-repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "aksievlag"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "veranderingboodskap"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "log-inskrywing"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "log-inskrywingings"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Het “%(object)s” bygevoeg."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Het “%(object)s” gewysig — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Het “%(object)s” geskrap."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry-objek"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Het {name} “{object}” bygevoeg."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Bygevoeg."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "en"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Het {fields} vir {name} “{object}” bygevoeg."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Het {fields} verander."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Het {name} “{object}” geskrap."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Geen velde het verander nie."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Geen"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "Hou “Control” in (of “Command” op ’n Mac) om meer as een te kies."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Kies dié objek vir ’n aksie - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Dit kan weer hieronder gewysig word."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig. Redigeer dit gerus weer onder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is "
|
||||
"verander nie."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Geen aksie gekies nie."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Die %(name)s “%(obj)s” is suksesvol geskrap."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s met ID “%(key)s” bestaan nie. Is dit dalk geskrap?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Voeg %s by"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Wysig %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Beskou %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Databasisfout"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s gekies"
|
||||
msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 uit %(cnt)s gekies"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Skrap"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Verander geskiedenis: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om %(class_name)s %(instance)s te skrap sal vereis dat die volgende "
|
||||
"beskermde verwante objekte geskrap word: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django-werfadmin"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django-administrasie"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Werfadministrasie"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Meld aan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s-administrasie"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Jammer! Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Tuis"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Bedienerfout"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Bedienerfout (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’n Fout het voorgekom Dit is via e-pos aan die werfadministrateurs "
|
||||
"gerapporteer en behoort binnekort reggestel te word. Dankie vir u geduld."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Voer die gekose aksie uit"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gaan"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Verwyder keuses"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Broodkrummels"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelle in die %(name)s-toepassing"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Voeg skakel by"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Voeg by"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Bekyk"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "U het nie regte om enigiets te sien of te redigeer nie."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nadat ’n gebruiker geskep is, kan meer gebruikerkeuses geredigeer word."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Fout:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Verander wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Stel wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Korrigeer asb. die fout hier onder."
|
||||
msgstr[1] "Korrigeer asb. die foute hier onder."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Vul ’n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dié aksie sal wagwoordgebaseerde aanmelding <strong>aktiveer</strong> vir "
|
||||
"dié gebruiker."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Deaktiveer wagwoordgebaseerde aanmelding"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Aktiveer wagwoordgebaseerde aanmelding"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Gaan direk na hoofinhoud"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Welkom,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Besoek werf"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentasie"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Meld af"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Voeg %(name)s by"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Geskiedenis"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Bekyk op werf"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtreer"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Versteek tellings"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Wys tellings"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Verwyder alle filters"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Verwyder uit sortering"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sorteerprioriteit: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Wissel sortering"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Wissel tema (tans: outomaties)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Wissel tema (tans: lig)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Wissel tema (tans: donker)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die %(object_name)s %(escaped_object)s te skrap sou verwante objekte "
|
||||
"skrap, maar jou rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte "
|
||||
"te skrap nie:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die %(object_name)s “%(escaped_object)s” te skrap vereis dat die volgende "
|
||||
"beskermde verwante objekte geskrap word:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wil u definitief die %(object_name)s “%(escaped_object)s” skrap? Al die "
|
||||
"volgende verwante items sal geskrap word:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekte"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ja, ek is seker"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Nee, ek wil teruggaan"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar u "
|
||||
"rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap vereis dat die volgende beskermde "
|
||||
"verwante objekte geskrap word:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wil u definitief die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende objekte "
|
||||
"en hul verwante items sal geskrap word:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Skrap?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Volgens %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Opsomming"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Onlangse aksies"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "My aksies"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Niks beskikbaar nie"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Bygevoeg:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Gewysig:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Geskrap:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Onbekende inhoud"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iets is fout met die databasisinstallasie. Maak seker die gepaste "
|
||||
"databasistabelle is geskep en maak seker die databasis is leesbaar deur die "
|
||||
"gepaste gebruiker."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U is aangemeld as %(username)s, maar het nie toegang tot hierdie bladsy nie. "
|
||||
"Wil u met ’n ander rekening aanmeld?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Aanmeldinligting vergeet?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Navigasie aan/af"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Kantbalk"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Tik om te filtreer..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtreer navigasie-items"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/tyd"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Gebruiker"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Aksie"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "inskrywing"
|
||||
msgstr[1] "inskrywings"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dié objek het nie 'n wysigingsgeskiedenis. Dit is waarskynlik nie deur dié "
|
||||
"adminwerf bygevoeg nie."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Wys almal"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Stoor"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Opspringer sluit tans…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Soek"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultaat"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultate"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s in totaal"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Stoor as nuwe"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Stoor en voeg ’n ander by"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Stoor en wysig verder"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Stoor en bekyk"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Sluit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wysig gekose %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Voeg nog ’n %(model)s by"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Skrap gekose %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wys gekose %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dankie vir die kwaliteittyd wat u met die webwerf deurgebring het vandag."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Meld weer aan"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Wagwoordverandering"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Die wagwoord is verander."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gee asb. die ou wagwoord t.w.v. sekuriteit, en gee dan die nuwe wagwoord "
|
||||
"twee keer sodat ons kan verifieer dat dit korrek getik is."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Verander my wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Wagwoordherstel"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voortgaan en aanmeld."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Bevestig wagwoordherstel"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tik die nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat dit korrek "
|
||||
"ingetik is."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nuwe wagwoord:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Bevestig wagwoord:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die skakel vir wagwoordherstel was ongeldig, dalk omdat dit reeds gebruik "
|
||||
"is. Vra gerus ’n nuwe een aan."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ons het instruksies gestuur om ’n wagwoord in te stel as ’n rekening bestaan "
|
||||
"met die gegewe e-posadres. Dit behoort binnekort afgelewer te word."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"As u geen e-pos ontvang nie, kontroleer dat die e-posadres waarmee "
|
||||
"geregistreer is, gegee is, en kontroleer die gemorspos."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"U ontvang hierdie e-pos omdat u ’n wagwoordherstel vir u rekening by "
|
||||
"%(site_name)s aangevra het."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies ’n nuwe wagwoord:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Vir ingeval u vergeet het, u is:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Die %(site_name)s span"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Die wagwoord vergeet? Tik u e-posadres hieronder en ons sal instruksies vir "
|
||||
"die instel van ’n nuwe wagwoord stuur."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-posadres:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Herstel my wagwoord"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Kies alle objekte op dié bladsy vir ’n aksie"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Alle datums"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Kies %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Kies %s om te verander"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Kies %s om te bekyk"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Tyd:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Soek"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Tans:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Wysig:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,312 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019,2023,2025
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
|
||||
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019,2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Afrikaans (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"af/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: af\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Beskikbare %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Kies %s deur hulle te merk en klik dan die \"Kies\"-pylknoppie"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filteer"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Kies alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Kies gemerkte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Gekose %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verwyder %s deur hulle te merk en klik dan die \"Verwyder\"-pylknoppie."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys gekose %s te filtreer."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(klik vir skoon lys)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Verwyder alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s gemerkte keuse onsigbaar"
|
||||
msgstr[1] "%s gemerkte keuses onsigbaar"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou "
|
||||
"’n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’n Aksie is gekies, maar die veranderinge aan individuele velde is nog nie "
|
||||
"gestoor nie. Klik OK om te stoor. Die aksie sal weer uitgevoer moet word."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"’n Aksie is gekies en geen veranderinge aan individuele velde is gemaak nie. "
|
||||
"Dalk op soek na die Gaan-knoppie in plaas van die Stoor-knoppie?"
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nou"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Middernag"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "06:00"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Middag"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "18:00"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd."
|
||||
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd."
|
||||
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Kies ’n tyd"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Kies ‘n tyd"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Kanselleer"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Vandag"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Kies ’n datum"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Gister"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Môre"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januarie"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februarie"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Maart"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junie"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julie"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Augustus"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desember"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mrt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mei"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Sondag"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Maandag"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dinsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Woensdag"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Donderdag"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Vrydag"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Saterdag"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Ma"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Wo"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Vr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "W"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,636 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:44+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"am/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: am\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s ማስወገድ አይቻልም"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "እርግጠኛ ነህ?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "የተመረጡትን %(verbose_name_plural)s አስወግድ"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "ሁሉም"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "አዎ"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "አይደለም"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "ያልታወቀ"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "ማንኛውም ቀን"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "ዛሬ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "ያለፉት 7 ቀናት"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "በዚህ ወር"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "በዚህ አመት"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "ተግባር:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "ሌላ %(verbose_name)s ጨምር"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "አጥፋ"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "ተግባሩ የተፈፀመበት ጊዜ"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "መልዕክት ለውጥ"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "\"%(object)s\" ተጨምሯል::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s ተቀይሯል"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "\"%(object)s.\" ተወግድዋል"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "እና"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "ምንም \"ፊልድ\" አልተቀየረም::"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "ምንም"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "ምንም ተግባር አልተመረጠም::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s ጨምር"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s ቀይር"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "የ(ዳታቤዝ) ችግር"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይሯል::"
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይረዋል::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s ተመርጠዋል"
|
||||
msgstr[1] "ሁሉም %(total_count)s ተመርጠዋል"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 of %(cnt)s ተመርጠዋል"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "ታሪኩን ቀይር: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "ጃንጎ ድህረ-ገጽ አስተዳዳሪ"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "ጃንጎ አስተዳደር"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገጽ አስተዳደር"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገጹ የለም"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "ይቅርታ! የፈለጉት ድህረ-ገጽ የለም::"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "ሆም"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "የሰርቨር ችግር"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "የሰርቨር ችግር (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "የሰርቨር ችግር <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "የተመረጡትን ተግባሮች አስጀምር"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "ስራ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "ሁሉንም %(total_count)s %(module_name)s ምረጥ"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "የተመረጡትን ባዶ ኣድርግ"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "መለያስም(ዩዘርኔም) እና የይለፍቃል(ፓስወርድ) ይስገቡ::"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየር"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "ከታች ያሉትን ችግሮች ያስተካክሉ::"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "ለ <strong>%(username)s</strong> መለያ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያስገቡ::"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "እንኳን በደህና መጡ,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "መረጃ"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "ጨርሰህ ውጣ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s ጨምር"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "ታሪክ"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገጹ ላይ ይመልከቱ"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "አጣራ"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "አዎ,እርግጠኛ ነኝ"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "ቀይር"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "ላስወግድ?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "በ %(filter_title)s"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "ጨምር"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "ምንም የለም"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "የእርሶን መለያስም (ዩዘርኔም) ወይም የይለፍቃል(ፓስወርድ)ዘነጉት?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "ቀን/ጊዜ"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "ሁሉንም አሳይ"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "ፈልግ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] " %(counter)s ውጤት"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s ውጤቶች"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "በአጠቃላይ %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "ዛሬ ድህረ-ገዓችንን ላይ ጥሩ ጊዜ ስላሳለፉ እናመሰግናለን::"
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "በድጋሜ ይግቡ"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየራ"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) ተቀይሯል::"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቀይር"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ):"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) በድጋሜ በማስገባት ያረጋግጡ:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ኢ-ሜል ካልደረስዎት እባክዎን የተመዘገቡበትን የኢ-ሜል አድራሻ ትክክለኛነት ይረጋግጡእንዲሁም ኢ-ሜል (ስፓም) ማህደር "
|
||||
"ውስጥ ይመልከቱ::"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ይህ ኢ-ሜል የደረስዎት %(site_name)s ላይ እንደ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ለ ለመቀየር ስለጠየቁ ነው::"
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "እባክዎን ወደሚከተለው ድህረ-ገዕ በመሄድ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያውጡ:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "ድንገት ከዘነጉት ይኌው የእርሶ መለያስም (ዩዘርኔም):"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "ድህረ-ገዓችንን ስለተጠቀሙ እናመሰግናለን!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "%(site_name)s ቡድን"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ)ረሱት? ከታች የኢ-ሜል አድራሻዎን ይስገቡ እና አዲስ ፓስወርድ ለማውጣት የሚያስችል መረጃ "
|
||||
"እንልክልዎታለን::"
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "ኢ-ሜል አድራሻ:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "ሁሉም ቀናት"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%sን ምረጥ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "ለመቀየር %sን ምረጥ"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "ቀን:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "ጊዜ"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "አፈላልግ"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "በዚህ ጊዜ:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "ቀይር:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,801 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2018,2020-2021
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
|
||||
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Muaaz Alsaied, 2020,2025
|
||||
# Tony Ayoub <tony23dz@gmail.com>, 2020
|
||||
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Muaaz Alsaied, 2020,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (http://app.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "احذف %(verbose_name_plural)s المحدّدة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "نجح حذف %(count)d من %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "تعذّر حذف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "حذف عدّة عناصر"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "الإدارة"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "نعم"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "لا"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "مجهول"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "هذا الشهر"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "هذه السنة"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "به تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "فارغ"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "غير فارغ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"من فضلك أدخِل قيمة %(username)s الصحيحة وكلمة المرور لحساب الطاقم الإداري. "
|
||||
"الحقلين حسّاسين لحالة الأحرف."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "الإجراء:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "أضِف %(verbose_name)s آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "أزِل"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "إضافة"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "تعديل"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "حذف"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "وقت الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "نوع المحتوى"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "معرّف الكائن"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "التمثيل البصري للكائن"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "راية الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "رسالة التغيير"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "مدخلة سجلات"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "مدخلات السجلات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "أُضيف ”%(object)s“."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "عُدّل ”%(object)s“ — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "حُذف ”%(object)s“."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "كائن LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "أُضيف {name} ”{object}“."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "أُضيف."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "حُذف {name} ”{object}“."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "بلا"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اضغط مفتاح ”Control“ أو ”Command“ على أجهزة ماك مطوّلًا لتحديد أكثر من عنصر."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "حدد هذا الكائن لإجراء - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} “{obj}” بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "تم تعديل {name} “{obj}” بنجاح. يمكنك تعديله مجدداً أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr "تم تعديل {name} “{obj}” بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr "عليك تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتغيّر أيّ عنصر."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "لا إجراء محدّد."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "نجح حذف %(name)s ”%(obj)s“."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "ما من %(name)s له المعرّف ”%(key)s“. لربّما حُذف أساسًا؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "إضافة %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "تعديل %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "عرض %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "لم يتم تغيير أي شيء"
|
||||
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "لم يتم تحديد أي شيء"
|
||||
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
|
||||
"%(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "إدارة موقع جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "إدارة جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "إدارة الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "ادخل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "إدارة %(app)s "
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "عذراً، تعذَّر العثور على الصفحة المطلوبة."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "الرئيسية"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد حدث خطأ. تم إبلاغ مسؤولي الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم إصلاحه "
|
||||
"قريبًا. شكرا لصبرك."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "نفّذ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "إزالة الاختيار"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "روابط التنقُّل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "اسم النموذج"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "أضف رابط"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "عدِّل أو استعرض رابط القائمة"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "أضف"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "استعراض"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "ليس لديك إذن لعرض أو تغديل أي شيء."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr "بعد إضافة مستخدم, ستكون قادراً على تعديل المزيد من إعدادات المستخدم."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "خطأ:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "اختر كلمة مرور"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "لا توجد أخطاء لتصحيحها."
|
||||
msgstr[1] "الرجاء تصحيح الخطأ أدناه."
|
||||
msgstr[2] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
msgstr[3] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
msgstr[4] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
msgstr[5] "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<strong>ستُفعِّل</strong> هذه العملية المصادقة المعتمدة على كلمة المرور لهذا "
|
||||
"المستخدم."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "تعطيل المصادقة المعتمدة على كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "تفعيل المصادقة المعتمدة على كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "الانتقال إلى المحتوى الرئيسي"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "أهلا، "
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "عرض الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "الوثائق"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "تسجيل الخروج"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "أضف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "مشاهدة على الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "مرشّح"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "إخفاء الأعداد"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "إظهار الأعداد"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "مسح جميع المرشحات"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "إزالة من الترتيب"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "عكس الترتيب"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "تبديل السمة (السمة الحالية: تلقائي)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "تبديل السمة (السمة الحالية: فاتح)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "تبديل السمة (السمة الحالية: داكنة)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
|
||||
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
|
||||
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف "
|
||||
"جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "عناصر"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "نعم، أنا متأكد"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "لا, تراجع للخلف"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
|
||||
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
|
||||
"التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
|
||||
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "احذفه؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " حسب %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "ملخص"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "آخر الإجراءات"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "إجراءاتي"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "لا يوجد"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "تم الإضافة:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "تم التعديل:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "تم الحذف:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "مُحتوى مجهول"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
|
||||
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
|
||||
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "هل نسيت بيانات تسجيل الدخول؟"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "تغيير التصفّح"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "الشريط الجانبي"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "ابدأ الكتابة للتصفية ..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "تصفية عناصر التصفح"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "التاريخ/الوقت"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "إجراء"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "إدخال"
|
||||
msgstr[1] "إدخال"
|
||||
msgstr[2] "الإدخالات"
|
||||
msgstr[3] "الإدخالات"
|
||||
msgstr[4] "الإدخالات"
|
||||
msgstr[5] "الإدخالات"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
|
||||
"الموقع."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "أظهر الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "احفظ"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "جاري إغلاق النافذة المنبثقة..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "لا نتائج"
|
||||
msgstr[1] "نتيجة واحدة"
|
||||
msgstr[2] "نتيجتان"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
|
||||
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "احفظ كجديد"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "احفظ وأضف آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "احفظ واستعرض"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "إغلاق"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "أضف %(model)s آخر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "استعرض %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "شكرا لقضاء بعض الوقت الجيد في الموقع اليوم."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "ادخل مجدداً"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رجاءً أدخل كلمة المرور القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة المرور الجديدة مرتين "
|
||||
"لنتأكد بأنك قمت بإدخالها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
|
||||
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك، وذلك في حال "
|
||||
"تواجد حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي أدخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني "
|
||||
"قريباً"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
|
||||
"الإلكتروني الخاص بحسابك ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب بها."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
|
||||
"%(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "في حال نسيت، أنت:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "فريق %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
|
||||
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "استعد كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "حدد جميع الكائنات في هذه الصفحة لإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "كافة التواريخ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "اختر %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "اختر %s لتغييره"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "اختر %s للاستعراض"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "التاريخ:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "الوقت:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "حالياً:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "تغيير:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,278 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015,2020-2021
|
||||
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Omar Lajam, 2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s المتوفرة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
|
||||
"الضغط على سهم الـ\"اختيار\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "تصفية"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "اختر الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "اختيار"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s المُختارة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
|
||||
"على سهم الـ\"إزالة\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "إزالة الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "لا شي محدد"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
|
||||
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
|
||||
"فسوف تخسر تعديلاتك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد حددت إجراءً ، لكنك لم تحفظ تغييراتك في الحقول الفردية حتى الآن. يرجى "
|
||||
"النقر فوق موافق للحفظ. ستحتاج إلى إعادة تشغيل الإجراء."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد حددت إجراء ، ولم تقم بإجراء أي تغييرات على الحقول الفردية. من المحتمل "
|
||||
"أنك تبحث عن الزر أذهب بدلاً من الزر حفظ."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "الآن"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "منتصف الليل"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 ص."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "الظهر"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 مساءً"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "إختر وقت"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "اختر وقتاً"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "ألغ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "إختر تاريخ "
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "أمس"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "غداً"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "يناير"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "فبراير"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "أبريل"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "مايو"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "يونيو"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "يوليو"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "أغسطس"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "يناير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "فبراير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "إبريل"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "مايو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "يونيو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "يوليو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "أغسطس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "أحد"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "إثنين"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "ثلاثاء"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "أربعاء"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "خميس"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "جمعة"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "سبت"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "أظهر"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "اخف"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,738 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
|
||||
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ar_DZ/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar_DZ\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "حذف سجلات %(verbose_name_plural)s المحددة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "تم حذف %(count)d %(items)s بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "لا يمكن حذف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "هل أنت متأكد؟"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "الإدارة"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "نعم"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "لا"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "مجهول"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "هذا الشهر"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "هذه السنة"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "به تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "فارغة"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "ليست فارغة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"الرجاء إدخال ال%(username)s و كلمة المرور الصحيحين لحساب الطاقم. الحقلين "
|
||||
"حساسين وضعية الاحرف."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "إجراء:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "إضافة سجل %(verbose_name)s آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "أزل"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "إضافة"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "عدّل"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "حذف"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "وقت الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "نوع المحتوى"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "معرف العنصر"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "ممثل العنصر"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "علامة الإجراء"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "غيّر الرسالة"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "مُدخل السجل"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "مُدخلات السجل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "تم إضافة العناصر \\\"%(object)s\\\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "تم تعديل العناصر \\\"%(object)s\\\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "تم حذف العناصر \\\"%(object)s.\\\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "كائن LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم إضافة {name} \\\"{object}\\\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "تمت الإضافة."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \\\"{object}\\\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "تم تغيير {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "تم حذف {name} \\\"{object}\\\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "لاشيء"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"استمر بالضغط على مفتاح \\\"Control\\\", او \\\"Command\\\" على أجهزة الماك, "
|
||||
"لإختيار أكثر من أختيار واحد."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr "يجب تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتم تغيير أية عناصر."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "لم يحدد أي إجراء."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "تم حذف %(name)s \\\"%(obj)s\\\" بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s ب ID \\\"%(key)s\\\" غير موجود. ربما تم حذفه؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "أضف %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "عدّل %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "عرض %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
|
||||
"%(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "إدارة موقع جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "إدارة جانغو"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "إدارة الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "ادخل"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "إدارة %(app)s "
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة.\""
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "الرئيسية"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"كان هناك خطأ. تم إعلام المسؤولين عن الموقع عبر البريد الإلكتروني وسوف يتم "
|
||||
"إصلاح الخطأ قريباً. شكراً على صبركم."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "نفّذ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "إزالة الاختيار"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "أضف"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "عرض"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض أو تعديل أي شيء."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات "
|
||||
"المستخدم."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "يرجى تصحيح الخطأ أدناه."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "أهلا، "
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "عرض الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "الوثائق"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "اخرج"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "أضف %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "تاريخ"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "مشاهدة على الموقع"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "مرشّح"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "مسح جميع المرشحات"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "إزالة من الترتيب"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "عكس الترتيب"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
|
||||
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
|
||||
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \\\"%(escaped_object)s\\\"؟ سيتم "
|
||||
"حذف جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "عناصر"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "نعم، أنا متأكد"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "لا, تراجع للخلف"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "حذف عدّة عناصر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
|
||||
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
|
||||
"التالية:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
|
||||
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "احذفه؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " حسب %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "ملخص"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "آخر الإجراءات"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "إجراءاتي"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "لا يوجد"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "مُحتوى مجهول"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
|
||||
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
|
||||
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "تغيير التنقل"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "ابدأ بالكتابة لبدء التصفية(الفلترة)..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "تصفية عناصر التنقل"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "التاريخ/الوقت"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "المستخدم"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "إجراء"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
|
||||
"الموقع."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "أظهر الكل"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "احفظ"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "إغلاق المنبثقة ..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
|
||||
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "احفظ كجديد"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "احفظ وأضف آخر"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "احفظ ثم اعرض"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "أغلق"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "أضف %(model)s آخر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "شكرا لأخذك بعض الوقت في الموقع اليوم."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "ادخل مجدداً"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي "
|
||||
"تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "غيّر كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
|
||||
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك, في حال تواجد "
|
||||
"حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي ادخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني قريباً"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
|
||||
"الإلكتروني بشكل صحيح ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب فيها."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
|
||||
"%(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "فريق %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هل فقدت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
|
||||
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "استعد كلمة مروري"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "كافة التواريخ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "اختر %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "اختر %s لتغييره"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "حدد %s للعرض"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "التاريخ:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "الوقت:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "ابحث"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "حالياً:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "تغيير:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,280 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
|
||||
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
|
||||
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ar_DZ/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ar_DZ\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
|
||||
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s المتوفرة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
|
||||
"الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "انتقاء"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "اختر الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "اختيار"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "احذف"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s المختارة"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
|
||||
"على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "إزالة الكل"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "لا شي محدد"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
|
||||
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
|
||||
"فسوف تخسر تعديلاتك."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة "
|
||||
"لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "الآن"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "منتصف الليل"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 ص."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "الظهر"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 مساء"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "إختر وقت "
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "إختر وقت "
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "ألغ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "اليوم"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "إختر تاريخ "
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "أمس"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "غداً"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "جانفي"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "فيفري"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "أفريل"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "ماي"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "جوان"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "جويليه"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "أوت"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "يناير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "فبراير"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "مارس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "أبريل"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "مايو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "يونيو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "يوليو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "أغسطس"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "سبتمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "أكتوبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "نوفمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "ديسمبر"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "ح"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "ن"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "ث"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "ع"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "خ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "ج"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "س"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
|
||||
"again?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "أظهر"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "اخف"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,636 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:51+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ast/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "desanciáu con ésitu %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Nun pue desaniciase %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "¿De xuru?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Too"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Non"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconocíu"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Cualaquier data"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Güei"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Esti mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Esi añu"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Aición:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Amestáu \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "y"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los oxetos tienen d'usase pa faer aiciones con ellos. Nun se camudó dengún "
|
||||
"oxetu."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Nun s'esbilló denguna aición."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Amestar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Esbillaos 0 de %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Aniciar sesión"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Sentímoslo, pero nun s'alcuentra la páxina solicitada."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hebo un erru. Repotóse al sitiu d'alministradores per corréu y debería "
|
||||
"d'iguase en pocu tiempu. Gracies pola to paciencia."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Executar l'aición esbillada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Dir"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Esbillar too %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Llimpiar esbilla"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Bienllegáu/ada,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentación"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Data:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Anguaño:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,211 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 02:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ast/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ast\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Disponible %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrar"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Escoyer too"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Primi pa escoyer too %s d'una vegada"
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Escoyer"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Desaniciar"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Escoyíu %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Desaniciar too"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Primi pa desaniciar tolo escoyío %s d'una vegada"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s esbilláu"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s esbillaos"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esbillesti una aición, pero entá nun guardesti les tos camudancies nos "
|
||||
"campos individuales. Por favor, primi Aceutar pa guardar. Necesitarás "
|
||||
"executar de nueves la aición"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esbillesti una aición, y nun fixesti camudancia dala nos campos "
|
||||
"individuales. Quiciabes teas guetando'l botón Dir en cuantes del botón "
|
||||
"Guardar."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Agora"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Escueyi una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Media nueche"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Meudía"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Encaboxar"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Güei"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ayeri"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Mañana"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Amosar"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Anubrir"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,795 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
|
||||
# Konul Allahverdiyeva <english.koni@gmail.com>, 2016
|
||||
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
|
||||
# Nijat Mammadov, 2024-2025
|
||||
# Sevdimali <sevdimaliisayev@mail.ru>, 2024
|
||||
# Zulfugar Ismayilzadeh <zulfuqar.ismayilzada@gmail.com>, 2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Nijat Mammadov, 2024-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"az/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş \"%(verbose_name_plural)s\"ləri/ları sil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s uğurla silindi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s silinə bilməz"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Birdən çox obyekt sil"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administrasiya"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Hamısı"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Hə"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Yox"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Naməlum"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "İstənilən tarix"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Bu gün"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Son 7 gündə"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Bu ay"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Bu il"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Tarixi yoxdur"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Tarixi mövcuddur"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Boş"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Boş deyil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Lütfən, istifadəçi hesabı üçün doğru %(username)s və şifrə daxil edin. "
|
||||
"Nəzərə alın ki, hər iki xana böyük-kiçik hərflərə həssasdırlar."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Əməliyyat:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Daha bir %(verbose_name)s əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Yığışdırılma"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Əlavə olunma"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Düzəliş et"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Silinmə"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "əməliyyat vaxtı"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "istifadəçi"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "məzmun növü"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "obyekt id"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "obyekt repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "əməliyyat bayrağı"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "dəyişmə mesajı"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "loq yazısı"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "loq yazıları"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "“%(object)s” əlavə edildi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "“%(object)s” dəyişdirildi — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "“%(object)s” silindi."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry obyekti"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” əlavə edildi."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Əlavə edildi."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "və"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” üçün {fields} dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” silindi."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Heç bir sahə dəyişdirilmədi."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Heç biri"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Birdən çox seçmək üçün “Control” və ya Mac üçün “Command” düyməsini basılı "
|
||||
"tutun."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Əməliyyat üçün bu obyekti seçin - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Bunu aşağıda təkrar redaktə edə bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
|
||||
"bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
|
||||
"bilərsiz."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Elementlər üzərində əməliyyat aparmaq üçün, siz onları seçməlisiniz. Heç bir "
|
||||
"element dəyişmədi."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Heç bir əməliyyat seçilmədi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” uğurla silindi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "“%(key)s” ID nömrəli %(name)s mövcud deyil. Bəlkə silinib?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s əlavə et"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s obyektini dəyiş"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s obyektinə bax"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Verilənlər bazası xətası"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s uğurla dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seçili"
|
||||
msgstr[1] "Bütün %(total_count)s seçildi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "%(cnt)s-dan/dən 0 seçilib"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Dəyişmə tarixi: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(class_name)s %(instance)s silinməsi %(related_objects)s obyektlərinin də "
|
||||
"silinməsinə gətirib çıxaracaq"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django sayt administratoru"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administrasiya"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Sayt administrasiyası"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Daxil ol"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s administrasiyası"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Səhifə tapılmadı"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Üzr istəyirik, amma sorğulanan səhifə tapılmadı."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Ana səhifə"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Server xətası"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Server xətası (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serverdə xəta <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Xəta baş verdi. Problem sayt administratorlarına e-poçt vasitəsi ilə "
|
||||
"bildirildi və qısa bir zamanda həll olunacaq. Anlayışınız üçün təşəkkür "
|
||||
"edirik."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Seçilən əməliyyatı yerinə yetir"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "İrəli"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Bütün səhifələr üzrə obyektləri seçmək üçün bura klikləyin"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Hamısını seç (%(total_count)s %(module_name)s)"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Seçimi təmizlə"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Menyu sətri"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "%(name)s tətbiqetməsindəki modellər"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Model adı"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Keçid əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Siyahı keçidini dəyişdir və ya bax"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Bax"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Heç nəyə baxmağa və ya dəyişməyə icazəniz yoxdur."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hesab yaratdıqdan sonra daha çox istifadəçi seçimlərini redaktə edə "
|
||||
"biləcəksiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Xəta:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Şifrəni dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Şifrə təyin et"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Lütfən, aşağıdakı xətanı düzəldin."
|
||||
msgstr[1] "Lütfən, aşağıdakı xətaları düzəldin."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "<strong>%(username)s</strong> istifadəçisi üçün yeni şifrə daxil edin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu əməliyyat bu istifadəçi üçün şifrə əsaslı autentifikasiyanı <strong>aktiv "
|
||||
"edəcək</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Şifrə əsaslı autentifikasiyanı ləğv et"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Şifrə əsaslı autentifikasiyanı aktivləşdir"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Əsas məzmuna keç"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Xoş gördük,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Sayta bax"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Sənədləşmə"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Çıx"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Tarix"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Saytda bax"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Süzgəc"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Sayı gizlət"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Sayı göstər"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Bütün süzgəcləri təmizlə"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Sıralamadan çıxar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sıralama prioriteti: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Sıralamanı çevir"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Görünüşü dəyiş (halhazırkı: avtomatik)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Görünüşü dəyiş (halhazırkı: aydın)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Görünüşü dəyiş (halhazırkı: qaranlıq)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini sildikdə onun bağlı olduğu "
|
||||
"obyektlər də silinməlidir. Ancaq sizin hesabın aşağıdakı tip obyektləri "
|
||||
"silməyə səlahiyyəti çatmır:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silmək üçün aşağıdakı "
|
||||
"qorunan obyektlər də silinməlidir:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silməkdə əminsiniz? Ona "
|
||||
"bağlı olan aşağıdakı obyektlər də silinəcək:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Obyektlər"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Bəli, əminəm"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Xeyr, geri qayıt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün ona bağlı obyektlər də silinməlidir. "
|
||||
"Ancaq sizin hesabınızın aşağıdakı tip obyektləri silmək səlahiyyətinə malik "
|
||||
"deyil:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün aşağıdakı qorunan obyektlər də "
|
||||
"silinməlidir:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seçdiyiniz %(objects_name)s obyektini silməkdə əminsiniz? Aşağıdakı bütün "
|
||||
"obyektlər və ona bağlı digər obyektlər də silinəcək:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Silinsin?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "\"%(filter_title)s\" dəyərinə görə"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "İcmal"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Son əməliyyatlar"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Mənim əməliyyatlarım"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Heç nə yoxdur"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Əlavə olunub:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Dəyişdirilib:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Silinib:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Naməlum məzmun"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verilənlər bazanızın quraşdırılması ilə bağlı problem var. Müvafiq "
|
||||
"cədvəllərinin yaradıldığından və verilənlər bazasının müvafiq istifadəçi "
|
||||
"tərəfindən oxuna biləcəyindən əmin olun."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(username)s olaraq daxil olmusunuz, amma bu səhifəyə icazəniz yoxdur. Başqa "
|
||||
"bir hesaba daxil olmaq istərdiniz?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Giriş məlumatlarınızı unutmusunuz?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Naviqasiyanı dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Yan panel"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Süzmək üçün yazın..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Naviqasiya elementlərini süz"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Tarix/vaxt"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "İstifadəçi"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Əməliyyat"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "daxiletmə"
|
||||
msgstr[1] "daxiletmələr"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bu obyektin dəyişiklik tarixçəsi yoxdur. Yəqin ki, bu admin saytı vasitəsilə "
|
||||
"əlavə olunmayıb."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Hamısını göstər"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Yadda saxla"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Qəfil pəncərə qapadılır…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Axtar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s nəticə"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s nəticə"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Hamısı birlikdə %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Yenisi kimi yadda saxla"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Yadda saxla və yenisini əlavə et"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Yadda saxla və redaktəyə davam et"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Yadda saxla və bax"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Bağla"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş %(model)s dəyişdir"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Başqa %(model)s əlavə et"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş %(model)s sil"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Bax: seçilmiş %(model)s "
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Bu gün veb saytla keyfiyyətli vaxt keçirdiyiniz üçün təşəkkür edirik."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Yenidən daxil ol"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Şifrəni dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Şifrəniz dəyişdirildi."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zəhmət olmasa, təhlükəsizlik naminə köhnə şifrənizi daxil edin və sonra yeni "
|
||||
"şifrənizi iki dəfə daxil edin ki, düzgün daxil yazdığınızı yoxlaya bilək."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Şifrəmi dəyiş"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Şifrənin sıfırlanması"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Yeni şifrə artıq qüvvədədir. Yenidən daxil ola bilərsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Şifrə sıfırlanmasının təsdiqi"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "Yeni şifrəni iki dəfə daxil edin ki, səhv etmədiyinizə əmin olaq."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Yeni şifrə:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Yeni şifrə (bir daha):"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şifrənin sıfırlanması üçün olan keçid, yəqin ki, artıq istifadə olunub. "
|
||||
"Şifrəni sıfırlamaq üçün yenə müraciət edin."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şifrəni təyin etmək üçün lazım olan addımlar sizə göndərildi (əgər bu e-poçt "
|
||||
"ünvanı ilə hesab varsa təbii ki). Elektron məktub qısa bir müddət ərzində "
|
||||
"sizə çatacaq."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"E-poçt gəlməsə, qeydiyyatdan keçdiyiniz e-poçt ünvanını doğru daxil "
|
||||
"etdiyinizə əmin olun və spam qovluğunuzu yoxlayın."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(site_name)s saytında şifrəni yeniləmək istədiyinizə görə bu məktubu "
|
||||
"göndərdik."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Növbəti səhifəyə keçid alın və yeni şifrəni seçin:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Əgər unutmusunuzsa, siz:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Bizim saytdan istifadə etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "%(site_name)s komandası"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Şifrəni unutmusuz? Epoçt ünvanınızı daxil edin və biz sizə yeni şifrə təyin "
|
||||
"etmək üçün nə etmək lazım olduğunu göndərəcəyik."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-poçt:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Şifrəmi sıfırla"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Əməliyyat üçün bu səhifədəki bütün obyektləri seçin"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Bütün tarixlərdə"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s seç"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s dəyişmək üçün seç"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Baxmaq üçün %s seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Tarix:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Vaxt:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Sorğu"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Hazırda:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Dəyişdir:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,318 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Ali Ismayilov <ali@ismailov.info>, 2011-2012
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016,2020
|
||||
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
|
||||
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
|
||||
# Nijat Mammadov, 2024-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Nijat Mammadov, 2024-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Azerbaijani (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"az/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: az\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Mövcud %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Seçmək istədikləriniz %s elementlərini işarələyin və sonra \"Seç\" (ox) "
|
||||
"düyməsini basın."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Bu xanaya yazmaqla mövcud %s siyahısını süzə bilərsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Süzgəc"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Bütün %s elementlərini seç"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "İşarələnmiş %s elementini seçin"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "İşarələnmiş %s elementini sil"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Seçilmiş %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
" Silmək istədikləriniz %s elementlərini işarələyin və sonra \"Sil\" "
|
||||
"düyməsini basın."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Seçilmiş %s siyahısını süzmək üçün bu xanaya yazın"
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(təmizləmək üçün toxunun)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Bütün %s elementlərini sil"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s seçilmiş seçim görünmür"
|
||||
msgstr[1] "%s seçilmiş seçimlər görünmür"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib"
|
||||
msgstr[1] "%(cnt)s-dan/dən %(sel)s ədədi seçilib"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fərdi düzəliş oluna bilən xanalarda yadda saxlanılmamış dəyişiklikləriniz "
|
||||
"var. Əgər əməliyyatı icra etsəniz, dəyişikliklər əldən gedəcək."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Əməliyyat seçmisiniz, amma fərdi xanalardakı dəyişiklikləriniz hələ də yadda "
|
||||
"saxlanılmayıb. Saxlamaq üçün lütfən OLDU düyməsinə toxunun. Əməliyyatı "
|
||||
"təkrar icra etməli olacaqsınız."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Əməliyyat seçmisiniz və fərdi xanalarda heç bir dəyişiklik etməmisiniz. "
|
||||
"Böyük ehtimal Saxla düyməsi yerinə İrəli düyməsinə ehtiyyacınız var."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "İndi"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Gecə yarısı"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "Səhər 6"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Günorta"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "Axşam 6"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
|
||||
msgstr[1] "Qeyd: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
|
||||
msgstr[1] "Qeyd: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Vaxt Seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Vaxtı seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "İmtina"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Bu gün"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Tarix Seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Dünən"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Sabah"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Yanvar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Fevral"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Mart"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Aprel"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "İyun"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "İyul"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Avqust"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Sentyabr"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktyabr"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Noyabr"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dekabr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Yan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Fev"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "May"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "İyn"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "İyl"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Avq"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sen"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Noy"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dek"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Bazar"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Bazar ertəsi"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Çərşənbə axşamı"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Çərşənbə"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Cümə axşamı"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Cümə"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Şənbə"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Baz"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "B.er"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Ç.ax"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Çər"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "C.ax"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Cüm"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Şən"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "B"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "B.e"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ç.a"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Ç"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "C.a"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "C"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Ş"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,795 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
||||
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, "
|
||||
"2016-2017,2019-2021,2023-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"be/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Выдаліць абраныя %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Выдалілі %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Не ўдаецца выдаліць %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Выдаліць некалькі аб’ектаў"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Адміністрацыя"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Усе"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Так"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Невядома"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Хоць-якая дата"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Сёньня"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Апошні тыдзень"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Гэты месяц"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Гэты год"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Няма даты"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Мае дату"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Пусты"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Не пусты"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі ласка, увядзіце правільны %(username)s і пароль для службовага рахунку. "
|
||||
"Адзначым, што абодва палі могуць быць адчувальныя да рэгістра."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Дзеяньне:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Дадаць яшчэ %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Прыбраць"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Дапаўненьне"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Зьмяніць"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Выдалленне"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "час дзеяньня"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "карыстальнік"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "від змесціва"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "нумар аб’екта"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "прадстаўленьне аб’екта"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "від дзеяньня"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "паведамленьне пра зьмену"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "запіс у справаздачы"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "запісы ў справаздачы"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Дадалі “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Зьмянілі «%(object)s» — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Выдалілі «%(object)s»."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Запіс у справаздачы"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Дадалі {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Дадалі."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "і"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Змянілі {fields} для {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Зьмянілі {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Выдалілі {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Палі не зьмяняліся."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Няма"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Утрымлівайце націснутай кнопку“Control”, або “Command” на Mac, каб вылучыць "
|
||||
"больш за адзін."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Абярыце гэты аб'ект для дзеяньня - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} “{obj}”."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Вы можаце зноўку правіць гэта ніжэй."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\"."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб нешта рабіць, трэба спачатку абраць, з чым гэта рабіць. Нічога не "
|
||||
"зьмянілася."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Не абралі дзеяньняў."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Пасьпяхова выдалілі %(name)s «%(obj)s»."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s з ID \"%(key)s\" не існуе. Магчыма гэта было выдалена раней?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Дадаць %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Зьмяніць %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Праглядзець %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "База зьвестак дала хібу"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[1] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[2] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
msgstr[3] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Абралі %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "Абралі ўсе %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "Абралі ўсе %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "Абралі ўсе %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Абралі 0 аб’ектаў з %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Выдаліць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Гісторыя зьменаў: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб выдаліць %(class_name)s %(instance)s, трэба выдаліць і зьвязаныя "
|
||||
"абароненыя аб’екты: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Кіраўнічая пляцоўка «Джэнґа»"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Кіраваць «Джэнґаю»"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Кіраваць пляцоўкаю"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Увайсьці"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Адміністрацыя %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Бачыну не знайшлі"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "На жаль, запытаную бачыну немагчыма знайсьці."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Пачатак"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Паслужнік даў хібу"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Паслужнік даў хібу (памылка 500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Паслужнік даў хібу <em>(памылка 500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Адбылася памылка. Паведамленне пра памылку было адаслана адміністратарам "
|
||||
"сайту па электроннай пошце і яна павінна быць выпраўлена ў бліжэйшы час. "
|
||||
"Дзякуй за ваша цярпенне."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Выканаць абранае дзеяньне"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Выканаць"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Каб абраць аб’екты на ўсіх бачынах, націсьніце сюды"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Абраць усе %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Не абіраць нічога"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Навігацыйны ланцужок"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Мадэлі ў %(name)s праграме"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Назва мадэлі"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Дадаць спасылку"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Змяніць ці праглядзець спіс спасылак"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Дадаць"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Праглядзець"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Вы ня маеце дазволу праглядаць ці нешта зьмяняць."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Пасля стварэння карыстальніка вы зможаце рэдагаваць дадатковыя параметры "
|
||||
"карыстальніка."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Памылка:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Усталяваць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Калі ласка, выпраўце памылкy, адзначаную ніжэй."
|
||||
msgstr[1] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
|
||||
msgstr[2] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
|
||||
msgstr[3] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Пазначце пароль для карыстальніка «<strong>%(username)s</strong>»."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Гэта дзеянне <strong>ўключыць</strong> аўтэнтыфікацыю на аснове пароля для "
|
||||
"гэтага карыстальніка."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Адключыць аўтэнтыфікацыю на аснове пароля"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Уключыць аўтэнтыфікацыю на аснове пароля"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Перайсці да асноўнага зместу"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Вітаем,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Адкрыць сайт"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Дакумэнтацыя"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Выйсьці"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Дадаць %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Гісторыя"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Зірнуць на пляцоўцы"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Прасеяць"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Схаваць падлік"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Паказаць падлік"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Ачысьціць усе фільтры"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Прыбраць з упарадкаванага"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Парадак: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Парадкаваць наадварот"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: аўтаматычная)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: светлая)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: цёмная)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», выдаляцца зьвязаныя "
|
||||
"аб’екты, але ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», трэба выдаліць і "
|
||||
"зьвязаныя абароненыя аб’екты:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ці выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s»? Усе наступныя зьвязаныя "
|
||||
"складнікі выдаляцца:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Аб'екты"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Так, я ўпэўнены"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Не, вярнуцца назад"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі выдаліць абранае (%(objects_name)s), выдаляцца зьвязаныя аб’екты, але "
|
||||
"ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Каб выдаліць абранае (%(objects_name)s), трэба выдаліць і зьвязаныя "
|
||||
"абароненыя аб’екты:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ці выдаліць абранае (%(objects_name)s)? Усе наступныя аб’екты ды зьвязаныя "
|
||||
"зь імі складнікі выдаляцца:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Ці выдаліць?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Рэзюмэ"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Нядаўнія дзеянні"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Мае дзеяньні"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Недаступнае"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Дадалі:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Зьмянілі:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Выдалены:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Невядомае зьмесьціва"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Нешта ня так з усталяванаю базаю зьвестак. Упэўніцеся, што ў базе стварылі "
|
||||
"патрэбныя табліцы, і што базу можа чытаць адпаведны карыстальнік."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы апазнаны як %(username)s але не аўтарызаваны для доступу гэтай бачыны. Не "
|
||||
"жадаеце лі вы ўвайсці пад іншым карыстальнікам?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Забыліся на імя?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Пераключыць навігацыю"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "бакавая панэль"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Пачніце ўводзіць, каб адфільтраваць..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Фільтраваць элементы навігацыі"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Час, дата"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Карыстальнік"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Дзеяньне"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "запіс"
|
||||
msgstr[1] "запісы"
|
||||
msgstr[2] "запісы"
|
||||
msgstr[3] "запісы"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Аб’ект ня мае гісторыі зьменаў. Мажліва, яго дадавалі не праз кіраўнічую "
|
||||
"пляцоўку."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Паказаць усё"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Захаваць"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Усплывальнае акно зачыняецца..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Шукаць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s вынік"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s вынікі"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s вынікаў"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s вынікаў"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Разам %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Захаваць як новы"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Захаваць і дадаць іншы"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Захаваць і працягваць правіць"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Захаваць і праглядзець"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Закрыць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Змяніць абраныя %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Дадаць яшчэ %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Выдаліць абраныя %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Праглядзець абраныя %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Дзякуем за час, які вы сёньня правялі на гэтай пляцоўцы."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Увайсьці зноўку"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Ваш пароль зьмяніўся."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Дзеля бясьпекі пазначце стары пароль, а потым набярыце новы пароль двойчы — "
|
||||
"каб упэўніцца, што набралі без памылак."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Зьмяніць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Узнавіць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Вам усталявалі пароль. Можаце вярнуцца ды ўвайсьці зноўку."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Пацьвердзіце, што трэба ўзнавіць пароль"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "Набярыце новы пароль двойчы — каб упэўніцца, што набралі без памылак."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Новы пароль:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Пацьвердзіце пароль:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Спасылка ўзнавіць пароль хібная: мажліва таму, што ёю ўжо скарысталіся. "
|
||||
"Запытайцеся ўзнавіць пароль яшчэ раз."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Мы адаслалі па электроннай пошце інструкцыі па ўстаноўцы пароля. Калі існуе "
|
||||
"рахунак з электроннай поштай, што вы ўвялі, то Вы павінны атрымаць іх у "
|
||||
"бліжэйшы час."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Калі вы не атрымліваеце электронную пошту, калі ласка, пераканайцеся, што вы "
|
||||
"ўвялі адрас з якім вы зарэгістраваліся, а таксама праверце тэчку са спамам."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вы атрымалі гэты ліст, таму што вы прасілі скінуць пароль для ўліковага "
|
||||
"запісу карыстальніка на %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Перайдзіце да наступнае бачыны ды абярыце новы пароль:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Калі вы забыліся, то вы:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Дзякуем, што карыстаецеся нашаю пляцоўкаю!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Каманда «%(site_name)s»"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Забыліся пароль? Калі ласка, увядзіце свой адрас электроннай пошты ніжэй, і "
|
||||
"мы вышлем інструкцыі па электроннай пошце для ўстаноўкі новага."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Узнавіць пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Абяраць усе аб'екты на гэтай старонцы для дзеяньня"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Усе даты"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Абраць %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Абярыце %s, каб зьмяніць"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Абярыце %s, каб праглядзець"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Дата:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Час:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Шукаць"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "У цяперашні час:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Зьмяніць:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,322 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
|
||||
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023,2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-09-17 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"be/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
||||
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
|
||||
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Даступныя %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абярыце %s, выбраўшы іх, а потым націсніце кнопку са стрэлкай «Абраць»."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Прасеяць"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Абраць усе %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Змяніць абраныя %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Выдаліць абраныя %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Абралі %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Выдаліце %s, выбраўшы іх, а потым націсніце кнопку са стрэлкай «Выдаліць»."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Друкуйце ў гэтым полі, каб прасеяць спіс выбраных %s."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(націсніце каб ачысьціць)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Прыбраць усе %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s абраная можнасьць нябачна"
|
||||
msgstr[1] "%s абраныя можнасьці нябачны"
|
||||
msgstr[2] "%s абраныя можнасьці нябачны"
|
||||
msgstr[3] "%s абраныя можнасьці нябачны"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, "
|
||||
"незахаванае страціцца."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, "
|
||||
"націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць "
|
||||
"кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Цяпер"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Поўнач"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 папоўначы"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Поўдзень"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 папаўдні"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Абярыце час"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Абярыце час"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Скасаваць"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Сёньня"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Абярыце дату"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Учора"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Заўтра"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Студзень"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Люты"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Сакавік"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Красавік"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Травень"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Чэрвень"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Ліпень"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Жнівень"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Верасень"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Кастрычнік"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Лістапад"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Снежань"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Сту"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Лют"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Сак"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Кра"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Май"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Чэр"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Ліп"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Жні"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Вер"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Кас"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Ліс"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Сне"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Нядзеля"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Панядзелак"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Аўторак"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Серада"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Чацьвер"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Пятніца"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Субота"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Нд"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Пн"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Аўт"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Ср"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Чц"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Пт"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Сб"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Н"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "А"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ч"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,791 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024
|
||||
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
|
||||
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
|
||||
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2020
|
||||
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2014-2015
|
||||
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bg/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Не можете да изтриете %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Сигурни ли сте?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Администрация"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Всички"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Да"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Не"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Неизвестно"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Коя-да-е дата"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Днес"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Последните 7 дни"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Този месец"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Тази година"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Няма дата"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Има дата"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Празно"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Не е празно"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. "
|
||||
"Моля забележете, че и двете полета могат да са с главни и малки букви."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Действие:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Добави друг %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Премахване"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Добавка"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Промени"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Изтриване"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "време на действие"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "потребител"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "тип на съдържанието"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id на обекта"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr на обекта"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "флаг за действие"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "промени съобщение"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "записка в журнала"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "записки в журнала"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Добавен “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Променени “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Изтрити “%(object)s.”"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry обект"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Добавен {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Добавено."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "и"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Променени {fields} за {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Променени {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Изтрит {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Няма променени полета."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Празно"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Задръжте “Control”, или “Command” на Mac, за да изберете повече от едно."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Изберете този обект за действие - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Можете отново да го промените по-долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да добавите друг {name} по-"
|
||||
"долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да го промените отново по-"
|
||||
"долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да добавите друг {name} "
|
||||
"по-долу."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма "
|
||||
"променени елементи."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Няма избрано действие."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” беше успешно изтрит."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s с ID “%(key)s” не съществува. Може би е изтрит?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Добави %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Промени %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Изглед %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Грешка в базата данни"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха успешно променени."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s е избран"
|
||||
msgstr[1] "Избрани са всички %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Избрани са 0 от %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "История на промените: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването "
|
||||
"на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django административен сайт"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django администрация"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Администрация на сайта"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Вход"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s администрация"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Страница не е намерена"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Съжаляваме, но поисканата страница не може да бъде намерена."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Начало"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Сървърна грешка"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Сървърна грешка (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Сървърна грешка <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Получи се грешка. Администраторите на сайта са уведомени за това чрез "
|
||||
"електронна поща и грешката трябва да бъде поправена скоро. Благодарим ви за "
|
||||
"търпението."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Изпълни избраното действие"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Напред"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Изчисти избраното"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Трохи"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Модели в приложението %(name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Добави"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Изглед"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Нямате права да разглеждате или редактирате каквото и да е."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате "
|
||||
"повече детайли. "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Въведете потребителско име и парола."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Промени парола"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Задайте парола"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Моля, поправете грешката по-долу."
|
||||
msgstr[1] "Моля, поправете грешките по-долу."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това действие ще <strong>включи</strong> автентикация чрез парола за този "
|
||||
"потребител."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Деактивиране на автентикация чрез парола."
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Разрешаване на автентикация чрез парола."
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Пропуснете към основното съдържание"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Добре дошли,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Виж сайта"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Документация"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Изход"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Добави %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "История"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Разгледай в сайта"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Филтър"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Скрий брояча"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Покажи брояча"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Изчисти всички филтри"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Премахни от подреждането"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Превключи подреждането"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Смени темата (настояща тема: автоматична)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Смени темата (настояща тема: светла)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Смени темата (настояща тема: тъмна)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Изтрий"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' би причинило изтриване "
|
||||
"на свързани обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните "
|
||||
"видове обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' изисква изтриването на "
|
||||
"следните защитени свързани обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наистина ли искате да изтриете %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Обекти"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Да, сигурен съм"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Не, върни ме обратно"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Изтриване на множество обекти"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани "
|
||||
"обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните типове обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Изтриването на избраните %(objects_name)s изисква изтриването на следните "
|
||||
"защитени свързани обекти:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени "
|
||||
"обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Изтриване?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " По %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Резюме"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Последни действия"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Моите действия"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Няма налични"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Добавени:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Променени:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Изтрити:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Неизвестно съдържание"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Проблем с вашата база данни. Убедете се, че необходимите таблици в базата са "
|
||||
"създадени и че съответния потребител има необходимите права за достъп. "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие сте се удостоверен като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите "
|
||||
"тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Забравена парола или потребителско име?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Превключи навигацията"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Страничната лента"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Започнете да пишете за филтър..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Филтриране на навигационните елементи"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Дата/час"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Потребител"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Действие"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "запис"
|
||||
msgstr[1] "записа"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Този обект няма история на промените. Вероятно не е бил добавен чрез този "
|
||||
"административен сайт."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Покажи всички"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Запис"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Изскачащият прозорец се затваря..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Търсене"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s резултат"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s общо"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Запиши като нов"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Запиши и добави нов"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Запиши и продължи"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Запиши и прегледай"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Затвори"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Променете избрания %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Добавяне на друг %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Изтриване на избрания %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Виж избраните %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Благодарим ви за добре прекараното време с този сайт днес."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Влез пак"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Промяна на парола"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Паролата ви е променена."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Въведете старата си парола /от съображения за сигурност/. След това въведете "
|
||||
"желаната нова парола два пъти, за да сверим дали е написана правилно."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Промяна на паролата ми"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Нова парола"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Потвърждение за смяна на паролата"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Моля, въведете новата парола два пъти, за да се уверим, че сте я написали "
|
||||
"правилно."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Нова парола:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Потвърдете паролата:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е "
|
||||
"използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"По имейл изпратихме инструкции за смяна на паролата, ако съществува профил с "
|
||||
"въведения от вас адрес. Би трябвало скоро да ги получите. "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ако не получите имейл, моля уверете се, че сте попълнили правилно адреса, с "
|
||||
"който сте се регистрирали, също проверете спам папката във вашата поща."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие получавати този имейл, защото сте поискали да промените паролата за "
|
||||
"вашия потребителски акаунт в %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Вашето потребителско име, в случай че сте го забравили:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Екипът на %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, и ние ще ви "
|
||||
"изпратим инструкции как да я смените с нова."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Имейл адреси:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Задай новата ми парола"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Изберете всички обекти на този страница за действие"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Всички дати"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Изберете %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Изберете %s за промяна"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Избери %s за преглед"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Дата:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Час:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Търсене"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Сега:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Промяна:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,320 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||||
"Language-Team: Bulgarian (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bg/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bg\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Налични %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
|
||||
"полето по-долу и след това кликнете върху стрелката \"Избери\" между двете "
|
||||
"полета."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Филтър"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Избери всички"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Избери"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Премахни"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Избрахме %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Това е списък на избраните %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете "
|
||||
"в полето по-долу и след това щракнете върху стрелката \"Премахни\" между "
|
||||
"двете полета."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на избраните %s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Премахване на всички"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s избрана опция не е видима"
|
||||
msgstr[1] "%s selected options not visible"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако изпълните "
|
||||
"действие, незаписаните промени ще бъдат загубени."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
|
||||
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да изпълните действието."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Вие сте избрали действие, но не сте направили промени по полетата. Вероятно "
|
||||
"търсите Изпълни бутона, а не бутона Запис."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Сега"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Полунощ"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 сутринта"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "По обяд"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 след обяд"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
|
||||
msgstr[1] "Бележка: Вие сте с %s часа напред от времето на сървъра"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
|
||||
msgstr[1] "Внимание: Вие сте с %s часа назад от времето на сървъра."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Изберете време"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Изберете време"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Отказ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Днес"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Изберете дата"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Вчера"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Утре"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Януари"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Февруари"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Март"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Април"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Май"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Юни"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Юли"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Август"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Септември"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Октомври"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Ноември"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Декември"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "ян."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "февр."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "март"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "апр."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "май"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "юни"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "юли"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "авг."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "септ."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "окт."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "ноем."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "дек."
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "неделя"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "понеделник"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "вторник"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "сряда"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "четвъртък"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "петък"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "събота"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "нед"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "пон"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "вт"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "ср"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "чет"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "пет"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "съб"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Н"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "В"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ч"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "П"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "С"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,713 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Anubhab Baksi, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Md Arshad Hussain, 2022
|
||||
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2012-2013
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Md Arshad Hussain\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bn/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bn\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "চিহ্নিত অংশটি %(verbose_name_plural)s মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d টি %(items)s সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s ডিলিট করা সম্ভব নয়"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "প্রয়োগ"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "সকল"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "হ্যাঁ"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "না"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "অজানা"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "যে কোন তারিখ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "আজ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "শেষ ৭ দিন"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "এ মাসে"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "এ বছরে"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "কোন তারিখ নেই"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "তারিখ আছে"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "খালি"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "খালি নেই"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "কাজ:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "আরো একটি %(verbose_name)s যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "পরিবর্তন"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "কার্য সময়"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "ব্যবহারকারী"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "অবজেক্ট আইডি"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "অবজেক্ট উপস্থাপক"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "কার্যচিহ্ন"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "বার্তা পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "লগ এন্ট্রি"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "লগ এন্ট্রিসমূহ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "“%(object)s” যোগ করা হয়েছে। "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "“%(object)s” — %(changes)s পরিবর্তন করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "“%(object)s.” মুছে ফেলা হয়েছে"
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "লগ-এন্ট্রি দ্রব্য"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "যুক্ত করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "এবং"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "কোন ফিল্ড পরিবর্তন হয়নি।"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "কিছু না"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "নিম্নে আপনি আবার তা সম্পাদনা/পরিবর্তন করতে পারেন।"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} \"{obj}\" সফলভাবে যুক্ত হয়েছে৷ নিম্নে আপনি আরেকটি {name} যুক্ত করতে পারেন।"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr "কাজ করার আগে বস্তুগুলিকে অবশ্যই চিহ্নিত করতে হবে। কোনো বস্তু পরিবর্তিত হয়নি।"
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "কোনো কাজ "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s যোগ করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "ডাটাবেস সমস্যা"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "%(cnt)s টি থেকে ০ টি সিলেক্ট করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "ইতিহাস পরিবর্তনঃ %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "জ্যাঙ্গো সাইট প্রশাসক"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "জ্যাঙ্গো প্রশাসন"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "সাইট প্রশাসন"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "প্রবেশ করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "আমরা দুঃখিত, কিন্তু অনুরোধকৃত পাতা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "নীড়পাতা"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "সার্ভার সমস্যা"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "সার্ভার সমস্যা (৫০০)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "সার্ভার সমস্যা <em>(৫০০)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "চিহ্নিত কাজটি শুরু করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "যান"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "সকল পৃষ্ঠার দ্রব্য পছন্দ করতে এখানে ক্লিক করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "%(total_count)s টি %(module_name)s এর সবগুলোই সিলেক্ট করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "চিহ্নিত অংশের চিহ্ন মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "%(name)s এপ্লিকেশন এর মডেল গুলো"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "দেখুন"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "কোন কিছু দেখার বা সম্পাদনা/পরিবর্তন করার আপনার কোন অনুমতি নেই।"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"প্রথমে, একজন ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড লিখুন। তাহলে, আপনি ব্যবহারকারীর "
|
||||
"অন্যান্য অনেক অপশনগুলো পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন। "
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "ইউজার নেইম এবং পাসওয়ার্ড টাইপ করুন।"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলটি সংশোধন করুন।"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলগুলো সংশোধন করুন।"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "<strong>%(username)s</strong> সদস্যের জন্য নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "স্বাগতম,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "সহায়িকা"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "প্রস্থান"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "ইতিহাস"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "সাইটে দেখুন"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "ফিল্টার"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো থেকে বিরত হোন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "সাজানোর ক্রম: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো চালু করুন/ বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "মুছুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' মুছে ফেললে এর সম্পর্কিত অবজেক্টগুলোও মুছে "
|
||||
"যাবে, কিন্তু আপনার নিম্নবর্ণিত অবজেক্টগুলো মোছার অধিকার নেইঃ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনি কি %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? "
|
||||
"নিম্নে বর্ণিত সকল আইটেম মুছে যাবেঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "না, আমাক পূর্বের জায়গায় ফিরিয়ে নাও"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "একাধিক জিনিস মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " %(filter_title)s অনুযায়ী "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "সারসংক্ষেপ"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "আমার করনীয়"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "কিছুই পাওয়া যায়নি"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "অজানা বিষয়"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনার ড্যাটাবেস ইন্সটলেশন করার ক্ষেত্রে কিছু সমস্যা রয়েছে। নিশ্চিত করুন যে আপনি "
|
||||
"যথাযথ ড্যাটাবেস টেবিলগুলো তৈরী করেছেন এবং নিশ্চিত করুন যে উক্ত ড্যাটাবেসটি অন্যান্য "
|
||||
"ব্যবহারকারী দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে। "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "ইউজার নেইম অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "তারিখ/সময়"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "সদস্য"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "কার্য"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "সব দেখান"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "সার্চ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "মোট %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং আরেকটি যোগ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা চালিয়ে যান"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং দেখুন"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "বন্ধ করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "আরো একটি%(model)s যুক্ত করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি মুছুন "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "আজকে ওয়েব সাইট আপনার গুনগত সময় দেয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।"
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "পুনরায় প্রবেশ করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে।"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"দয়া করে নিরাপত্তার জন্য আপনার পুরানো পাসওয়ার্ডটি লিখুন, এবং তারপর নতুন পাসওয়ার্ডটি "
|
||||
"দুইবার লিখুন যাতে করে আপনি সঠিক পাসওয়ার্ডটি লিখেছেন কি না তা আমরা যাচাই করতে "
|
||||
"পারি। "
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছে। আপনি এখন প্রবেশ (লগইন) করতে পারেন।"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট নিশ্চিত করুন"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড দুবার প্রবেশ করান, যাতে আমরা যাচাই করতে পারি আপনি "
|
||||
"সঠিকভাবে টাইপ করেছেন।"
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিতকরণঃ"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"পাসওয়ার্ড রিসেট লিঙ্কটি ঠিক নয়, হয়তো এটা ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে। পাসওয়ার্ড "
|
||||
"রিসেটের জন্য অনুগ্রহ করে নতুনভাবে আবেদন করুন।"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনার পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য আমরা আপনাকে নির্দেশাবলী সম্বলিত একটি ই-মেইল "
|
||||
"পাঠাবো, যদি আপনার দেয়া ই-মেইলে আইডিটি এখানে বিদ্যমান থাকে। আপনি খুব দ্রুত তা "
|
||||
"পেয়ে যাবেন। "
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনি যদি কোন ই-মেইল না পেয়ে থাকে, তবে দয়া করে নিশ্চিত করুন আপনি যে ই-মেইল আইডি "
|
||||
"দিয়ে নিবন্ধন করেছিলেন তা এখানে লিখেছেন, এবং আপনার স্পাম ফোল্ডার চেক করুন। "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনি এই ই-মেইলটি পেয়েছেন কারন আপনি %(site_name)s এ আপনার ইউজার একাউন্টের "
|
||||
"পাসওয়ার্ড রিসেট এর জন্য অনুরোধ করেছেন।"
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের পাতাটিতে যান এবং নতুন পাসওয়ার্ড বাছাই করুনঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "আপনার ব্যবহারকারীর নাম, যদি আপনি ভুলে গিয়ে থাকেন:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "আমাদের সাইট ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "%(site_name)s দল"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"আপনার পাসওয়ার্ড ভুলে গিয়েছেন? নিম্নে আপনার ই-মেইল আইডি লিখুন, এবং আমরা আপনাকে "
|
||||
"নতুন পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য নির্দেশাবলী সম্বলিত ই-মেইল পাঠাবো।"
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "ইমেইল ঠিকানা:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "সকল তারিখ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s পরিবর্তনের জন্য বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "দেখার জন্য %s নির্বাচন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "তারিখঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "সময়ঃ"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "খুঁজুন"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "বর্তমান অবস্থা:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "পরিবর্তন:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,207 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2013
|
||||
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bn/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bn\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s বিদ্যমান"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "ফিল্টার"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "সব বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "সব %s একবারে বাছাই করার জন্য ক্লিক করুন।"
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "বাছাই করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s বাছাই করা হয়েছে"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "সব মুছে ফেলুন"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
|
||||
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
|
||||
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "এখন"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "মধ্যরাত"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "৬ পূর্বাহ্ন"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "দুপুর"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "বাতিল"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "আজ"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "গতকাল"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "আগামীকাল"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "দেখান"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "লুকান"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,671 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
|
||||
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2018
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
|
||||
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: br\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
|
||||
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
|
||||
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
|
||||
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
|
||||
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Ha sur oc'h?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Dilemel %(verbose_name_plural)s diuzet"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Melestradurezh"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "An holl"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ya"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ket"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Dianav"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Forzh pegoulz"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hiziv"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Er 7 devezh diwezhañ"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Ar miz-mañ"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Ar bloaz-mañ"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Deiziad ebet"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "D'an deiziad"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Ober:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ %(verbose_name)s all"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Lemel kuit"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Sammañ"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Cheñch"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Diverkadur"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "eur an ober"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "implijer"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "doare endalc'had"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id an objed"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "ober banniel"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "Kemennadenn cheñchamant"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Ouzhpennet \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "Cheñchet \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "Dilamet \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Ouzhpennet {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Ouzhpennet."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "ha"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Cheñchet {fields} evit {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Cheñchet {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr "Dilamet {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Maezienn ebet cheñchet."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Hini ebet"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Rankout a rit ec'h aozañ adarre dindan."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Ober ebet diuzet."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Cheñch %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Gwelet %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Fazi diaz-roadennoù"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
|
||||
msgstr[2] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
|
||||
msgstr[3] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
|
||||
msgstr[4] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[1] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[2] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[3] "%(total_count)s diuzet"
|
||||
msgstr[4] "Pep %(total_count)s diuzet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 diwar %(cnt)s diuzet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Istor ar cheñchadurioù: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Lec'hienn verañ Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Merañ Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Merañ al lec'hienn"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Kevreañ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Degemer"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Fazi servijer"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Fazi servijer (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Fazi servijer <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Mont"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Riñsañ an diuzadenn"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Merkit un anv implijer hag ur ger-tremen."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Cheñch ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Degemer mat,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Teulioù"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Digevreañ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Istor"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Gwelet war al lec'hienn"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Eilpennañ an diuzadenn"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Diverkañ"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Ya, sur on"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Diverkañ ?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " dre %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ouzhpennañ"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Endalc'had dianav"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Disoñjet ho ker-tremen pe hoc'h anv implijer ganeoc'h ?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Deiziad/eur"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Implijer"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ober"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Diskouez pep tra"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Enrollañ"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Klask"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Enrollañ evel nevez"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Enrollañ hag ouzhpennañ unan all"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Enrollañ ha derc'hel da gemmañ"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Kevreañ en-dro"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Cheñch ho ker-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Cheñch ma ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Kadarnaat eo bet cheñchet ar ger-tremen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Ger-tremen nevez :"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Kadarnaat ar ger-tremen :"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Ho trugarekaat da ober gant hol lec'hienn !"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "An holl zeiziadoù"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Diuzañ %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Deiziad :"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Eur :"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Klask"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,217 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: br\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
|
||||
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
|
||||
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
|
||||
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
|
||||
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Hegerz %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Sil"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Dibab an holl"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Klikañ evit dibab an holl %s war un dro."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Dibab"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Lemel kuit"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Dibabet %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Lemel kuit pep tra"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Klikañ evit dilemel an holl %s dibabet war un dro."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Bremañ"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Hanternoz"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6e00"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Kreisteiz"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
msgstr[3] ""
|
||||
msgstr[4] ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Dibab un eur"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Nullañ"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Hiziv"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Dec'h"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Warc'hoazh"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Diskouez"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Kuzhat"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,657 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Uspješno izbrisano %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Da li ste sigurni?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Izbriši odabrane %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Svi"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Nepoznato"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Svi datumi"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Danas"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Poslednjih 7 dana"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Ovaj mesec"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Ova godina"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Radnja:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Dodaj još jedan %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Obriši"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "vrijeme radnje"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id objekta"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr objekta"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "oznaka radnje"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "opis izmjene"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "zapis u logovima"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "zapisi u logovima"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Nije bilo izmjena polja."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nijedan"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Predmeti moraju biti izabrani da bi se mogla obaviti akcija nad njima. "
|
||||
"Nijedan predmet nije bio izmjenjen."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Nijedna akcija nije izabrana."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s obrisan je uspješno."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Dodaj objekat klase %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Izmjeni objekat klase %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Greška u bazi podataka"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 od %(cnt)s izabrani"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Historijat izmjena: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django administracija sajta"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administracija"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Administracija sistema"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Prijava"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Stranica nije pronađena"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Žao nam je, tražena stranica nije pronađena."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Početna"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Greška na serveru"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Greška na serveru (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Pokreni odabranu radnju"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Počni"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete objekte preko svih stranica"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Izaberite svih %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Izbrišite izbor"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Prvo unesite korisničko ime i lozinku. Potom ćete moći da mijenjate još "
|
||||
"korisničkih podešavanja."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Promjena lozinke"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Dobrodošli,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentacija"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Dodaj objekat klase %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historijat"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Pregled na sajtu"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Obriši"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Uklanjanje %(object_name)s „%(escaped_object)s“ povlači uklanjanje svih "
|
||||
"objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za "
|
||||
"brisanje slijedećih tipova objekata:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %(object_name)s "
|
||||
"„%(escaped_object)s“? Slijedeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će "
|
||||
"također biti obrisani:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Da, siguran sam"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Brisanje više objekata"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Izmjeni"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Brisanje?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr "Nemate dozvole da unosite bilo kakve izmjene."
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nema podataka"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Nepoznat sadržaj"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nešto nije uredu sa vašom bazom podataka. Provjerite da li postoje "
|
||||
"odgovarajuće tabele i da li odgovarajući korisnik ima pristup bazi."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/vrijeme"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Radnja"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ovaj objekat nema zabilježen historijat izmjena. Vjerovatno nije dodan kroz "
|
||||
"ovaj sajt za administraciju."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Prikaži sve"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Sačuvaj"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pretraga"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "ukupno %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Sačuvaj kao novi"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Sačuvaj i dodaj slijedeći"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Sačuvaj i nastavi sa izmjenama"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Hvala što ste danas proveli vrijeme na ovom sajtu."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Ponovna prijava"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Izmjena lozinke"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Vaša lozinka je izmjenjena."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Iz bezbjednosnih razloga prvo unesite svoju staru lozinku, a novu zatim "
|
||||
"unesite dva puta da bismo mogli da provjerimo da li ste je pravilno unijeli."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Izmijeni moju lozinku"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Resetovanje lozinke"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Vaša lozinka je postavljena. Možete se prijaviti."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Potvrda resetovanja lozinke"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Unesite novu lozinku dva puta kako bismo mogli da provjerimo da li ste je "
|
||||
"pravilno unijeli."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nova lozinka:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Potvrda lozinke:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Link za resetovanje lozinke nije važeći, vjerovatno zato što je već "
|
||||
"iskorišćen. Ponovo zatražite resetovanje lozinke."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Idite na slijedeću stranicu i postavite novu lozinku."
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "Ukoliko ste zaboravili, vaše korisničko ime:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Hvala što koristite naš sajt!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Uredništvo sajta %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Resetuj moju lozinku"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Svi datumi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Odaberi objekat klase %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Odaberi objekat klase %s za izmjenu"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Vrijeme:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Pretraži"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,211 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"bs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: bs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Dostupno %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Odaberi sve"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Ukloni"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Odabrani %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Izabran %(sel)s od %(cnt)s"
|
||||
msgstr[1] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
|
||||
msgstr[2] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Imate nespašene izmjene na pojedinim uređenim poljima. Ako pokrenete ovu "
|
||||
"akciju, te izmjene će biti izgubljene."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] ""
|
||||
msgstr[1] ""
|
||||
msgstr[2] ""
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Danas"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr ""
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,750 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2014-2015,2017,2021
|
||||
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
||||
# duub qnnp, 2015
|
||||
# Emilio Carrion, 2022
|
||||
# GerardoGa <ggarciamaristany@gmail.com>, 2018
|
||||
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
|
||||
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020
|
||||
# Marc Compte <marc@compte.cat>, 2021
|
||||
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ca/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "No es pot esborrar %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "N'esteu segur?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administració"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tots"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Desconegut"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Qualsevol data"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Últims 7 dies"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Aquest mes"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Aquest any"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Sense data"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Té data"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Buit"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "No buit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, introduïu un %(username)s i contrasenya correctes per un compte "
|
||||
"de personal. Observeu que ambdós camps són sensibles a majúscules."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Acció:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Afegir un/a altre/a %(verbose_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Afegeix"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Modificar"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Supressió"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "moment de l'acció"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "usuari"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "tipus de contingut"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id de l'objecte"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "'repr' de l'objecte"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "indicador de l'acció"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "missatge del canvi"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "entrada del registre"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "entrades del registre"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Afegit \"1%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Modificat \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Eliminat \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objecte entrada del registre"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Afegit {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Afegit."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "i"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Canviat {fields} per {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Canviats {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Eliminat {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Cap camp modificat."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "cap"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més "
|
||||
"d'un valor."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou afegit amb èxit."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Podeu editar-lo de nou a sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
|
||||
"sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
|
||||
"sota."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu de seleccionar els elements per poder realitzar-hi accions. No heu "
|
||||
"seleccionat cap element."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap acció."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" s'ha eliminat amb èxit."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s amb ID \"%(key)s\" no existeix. Potser va ser eliminat?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Afegir %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Modificar %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Visualitza %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Error de base de dades"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionat(s)"
|
||||
msgstr[1] "Tots %(total_count)s seleccionat(s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionats"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Modificar històric: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar %(class_name)s %(instance)s requeriria esborrar els següents "
|
||||
"objectes relacionats protegits: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Lloc administratiu de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administració de Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Administració del lloc"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Iniciar sessió"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administració de %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inici"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Error del servidor"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Error del servidor (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha produït un error. Se n'ha informat els administradors del lloc per "
|
||||
"correu electrònic, i hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra "
|
||||
"paciència."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Executar l'acció seleccionada"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Anar"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Feu clic aquí per seleccionar els objectes a totes les pàgines"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Seleccioneu tots %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Netejar la selecció"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Models en l'aplicació %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Afegir"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Visualitza"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "No teniu permisos per veure o editar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Primer, entreu un nom d'usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
|
||||
"opcions de l'usuari."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Canviar contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Si us plau, corregiu l'error de sota."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Benvingut/da,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Veure lloc"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Documentació"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Finalitzar sessió"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Afegir %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Històric"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Veure al lloc"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtre"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Netejar tots els filtres"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Treure de la ordenació"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Prioritat d'ordenació: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Commutar ordenació"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
|
||||
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permisos per esborrar "
|
||||
"els tipus d'objecte següents:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriria esborrar els "
|
||||
"següents objectes relacionats protegits:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
|
||||
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objectes"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Sí, n'estic segur"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "No, torna endarrere"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Eliminar múltiples objectes"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats faria que s'esborréssin objectes "
|
||||
"relacionats, però el vostre compte no té permisos per esborrar els següents "
|
||||
"tipus d'objectes:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats requeriria esborrar els següents "
|
||||
"objectes relacionats protegits:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"N'esteu segur de voler esborrar els %(objects_name)s seleccionats? "
|
||||
"S'esborraran tots els objects següents i els seus elements relacionats:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Eliminar?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "Per %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Resum"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Accions recents"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Les meves accions"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Cap disponible"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Contingut desconegut"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hi ha algun problema a la instal·lació de la vostra base de dades. Assegureu-"
|
||||
"vos que s'han creat les taules adients, i que la base de dades és llegible "
|
||||
"per l'usuari apropiat."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Esteu identificats com a %(username)s, però no esteu autoritzats a accedir a "
|
||||
"aquesta pàgina. Voleu identificar-vos amb un compte d'usuari diferent?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya o nom d'usuari?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Canviar mode de navegació"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Comença a teclejar per filtrar ..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrar els items de navegació"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Data/hora"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuari"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Acció"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgstr "entrada"
|
||||
|
||||
msgid "entries"
|
||||
msgstr "entrades"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no es va afegir "
|
||||
"utilitzant aquest lloc administratiu."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Mostrar tots"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Desar"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Tancant finestra emergent..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s en total"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Desar com a nou"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Desar i continuar editant"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Desa i visualitza"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Tanca"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Canvieu el %(model)s seleccionat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Afegeix un altre %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Esborra el %(model)s seleccionat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Vista seleccionada %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Gràcies per dedicar temps de qualitat avui a aquesta web."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Iniciar sessió de nou"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Canvi de contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
|
||||
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
|
||||
"l'heu escrita correctament."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Canviar la meva contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Restablir contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"S'ha canviat la vostra contrasenya. Ara podeu continuar i iniciar sessió."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Confirmació de restabliment de contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar "
|
||||
"que l'heu escrita correctament."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Contrasenya nova:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Confirmar contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, potser perquè ja s'ha "
|
||||
"utilitzat. Si us plau, sol·liciteu un nou reestabliment de contrasenya."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Li hem enviat instruccions per establir la seva contrasenya, donat que hi "
|
||||
"hagi un compte associat al correu introduït. L'hauríeu de rebre en breu."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si no rebeu un correu, assegureu-vos que heu introduït l'adreça amb la que "
|
||||
"us vau registrar, i comproveu la vostra carpeta de \"spam\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu rebut aquest correu perquè vau sol·licitar restablir la contrasenya per "
|
||||
"al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent i escolliu una nova contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'hagueu oblidat:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Gràcies per fer ús del nostre lloc!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
|
||||
"electrònic a sota, i us enviarem instruccions per canviar-la."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Totes les dates"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Seleccioneu %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Selecciona %s per a veure"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Data:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Hora:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Cercar"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Actualment:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Canviar:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,330 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2017,2021
|
||||
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
|
||||
# Carlton Gibson <carlton.gibson@gmail.com>, 2023
|
||||
# Emilio Carrion, 2022
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Carlton Gibson <carlton.gibson@gmail.com>, 2023\n"
|
||||
"Language-Team: Catalan (http://app.transifex.com/django/django/language/"
|
||||
"ca/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ca\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s Disponibles"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns "
|
||||
"seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" "
|
||||
"entre les dues caixes."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtre"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Escollir-los tots"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Escollir"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Eliminar"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Escollit %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-"
|
||||
"los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues "
|
||||
"caixes."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s seleccionats."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Esborrar-los tots"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s opcion seleccionada no visible"
|
||||
msgstr[1] "%s opcions seleccionades no visibles"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una "
|
||||
"acció, es perdran aquests canvis no desats."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Has seleccionat una acció, però encara no l'has desat els canvis dels camps "
|
||||
"individuals. Si us plau clica OK per desar. Necessitaràs tornar a executar "
|
||||
"l'acció."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Has seleccionat una acció i no has fet cap canvi als camps individuals. "
|
||||
"Probablement estàs cercant el botó Anar enlloc del botó de Desar."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Ara"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Mitjanit"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 a.m."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Migdia"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 p.m."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor."
|
||||
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor."
|
||||
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Escolliu una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Escolliu una hora"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Cancel·lar"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Avui"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Escolliu una data"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ahir"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Demà"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Gener"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Febrer"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Març"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Abril"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maig"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juny"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juliol"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Agost"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Setembre"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Octubre"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Novembre"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Desembre"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Gen"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Abr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Ago"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Oct"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Des"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Diumenge"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Dilluns"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dimarts"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Dimecres"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Dijous"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Divendres"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Dissabte"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "dg."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "dl."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "dt."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "dc."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "dj."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "dv."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "ds."
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "D"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "X"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "J"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "V"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Mostrar"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Ocultar"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,792 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Abdulla Dlshad, 2023
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Kosar Tofiq Saeed <kosar.belana@gmail.com>, 2020
|
||||
# pejar hewrami <gumle@protonmail.com>, 2020
|
||||
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022,2024
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-08-07 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022,2024\n"
|
||||
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ckb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ckb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "%(verbose_name_plural)sە هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "سەرکەوتووانە %(count)d %(items)sی سڕییەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "ناتوانرێت %(name)s بسڕێتەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "ئایا تۆ دڵنیایت؟"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "هەمووی"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "بەڵێ"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "نەخێر"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "نەزانراو"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "هەر بەروارێک"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "ئەمڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "7 ڕۆژی ڕابردوو"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "ئەم مانگە"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "ئەمساڵ"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "بەروار نییە"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "بەرواری هەیە"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "بەتاڵ"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "بەتاڵ نییە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تکایە %(username)s و تێپەڕەوشە دروستەکە بنوسە بۆ هەژمارێکی ستاف. تێبینی بکە "
|
||||
"لەوانەیە هەردوو خانەکە دۆخی هەستیار بێت بۆ پیتەکان."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "کردار:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %(verbose_name)sی تر"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "لابردن"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "خستنەسەر"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "گۆڕین"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "سڕینەوە"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "کاتی کردار"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "بەکارهێنەر"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "جۆری ناوەڕۆک"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "ناسنامەی ئۆبجێکت"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "نوێنەرایەتی ئۆبجێکت"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "ئاڵای کردار"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "گۆڕینی پەیام"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمار"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمارەکان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "\"%(object)s\"ی زیادکرد."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "\"%(object)s\"— %(changes)s گۆڕدرا"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "\"%(object)s\" سڕایەوە."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "ئۆبجێکتی ڕاپۆرتی تۆمار"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} \"{object}\" زیادکرا."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "زیادکرا."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "و"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{fields} بۆ {name} “{object}” گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} “{object}” سڕایەوە."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "هیچ خانەیەک نەگۆڕاوە."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "هیچ"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"پەنجە داگرە لەسەر “Control”، یاخود “Command” لەسەر ماک، بۆ هەڵبژاردنی "
|
||||
"دانەیەک زیاتر."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "ئەم تەنە هەڵبژێرە بۆ کردارێک - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "دەگونجێت تۆ دووبارە لەخوارەوە دەستکاری بکەیت."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
|
||||
"زیادبکەیت."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە دەستکاری "
|
||||
"بکەیتەوە."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
|
||||
"زیاد بکەیت."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name}ی “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"دەبێت بڕگەکان هەڵبژێردرابن تاوەکو کرداریان لەسەر ئەنجام بدەیت. هیچ بڕگەیەک "
|
||||
"نەگۆڕدراوە."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "هیچ کردارێک هەڵنەبژێردراوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s\"%(obj)s\" بەسەرکەوتوویی سڕدرایەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s بە ناسنامەی \"%(key)s\" بوونی نییە. لەوانەیە سڕدرابێتەوە؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "گۆڕینی %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "بینینی %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "هەڵەی بنکەدراوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدران."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
msgstr[1] "هەمووی %(total_count)s هەڵبژێردراون"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "مێژووی گۆڕین: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(instance)sی %(class_name)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(instance)sی %(class_name)s پێویستی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
|
||||
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەری پێگەی جەنگۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی جەنگۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی پێگە"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "چوونەژوورەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "پەڕە نەدۆزرایەوە"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "داوای لێبوردن ئەکەین، بەڵام ناتوانرێت پەڕەی داواکراو بدۆزرێتەوە."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "ماڵەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هەڵەیەک بوونی هەبووە. ڕاپۆرت دراوە بە پێگەی بەڕێوەبەرایەتی لەڕێی ئیمەیڵەوە و "
|
||||
"دەبێت بەزوویی چاکبکرێت. سوپاس بۆ ئارامگرتنت."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "کرداری هەڵبژێردراو جێبەجێ بکە"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "بڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "کرتە لێرە بکە بۆ هەڵبژاردنی ئۆبجێکتەکان لە تەواوی هەموو پەڕەکان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "هەموو %(total_count)s %(module_name)s هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "پاککردنەوەی هەڵبژاردن"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "وردەنان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "مۆدێلەکان لە بەرنامەی %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "زیادکردن"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "بینین"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "تۆ ڕێگەپێدراو نیت بۆ بینین یان دەستکاری هیچ شتێک."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سەرەتا، ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە. پاشان دەتوانیت دەستکاری زیاتری "
|
||||
"هەڵبژاردنەکانی بەکارهێنەر بکەیت."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "دانانی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "تکایە ئەم هەڵەیەی خوارەوە ڕاست بکەرەوە."
|
||||
msgstr[1] "تکایە هەڵەکانی خوارەوە ڕاست بکەرەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ بۆ بەکارهێنەری <strong>%(username)s</strong> بنوسە"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەم کردارە <strong>چالاک دەکات</strong> لەسەر بنەمای تێپەڕەوشەی ئەم "
|
||||
"بەکارهێنەرە."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "ناچالاککردنی ڕەسەنایەتی لەسەر بنەمای تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "چالاککردنی ڕەسەنایەتی لەسەر بنەمای تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "تێیپەڕێنە بۆ ناوەڕۆکی سەرەکی"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "بەخێربێیت،"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "بینینی پێگە"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "بەڵگەنامە"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "چوونەدەرەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "مێژوو"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "بینین لەسەر پێگە"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "پاڵاوتن"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "ژماردن بشارەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "ژماردن پیشانبدە"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "پاکردنەوەی هەموو پاڵاوتنەکان"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "لابردن لە ڕیزکردن"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "ڕیزکردنی لە پێشینە: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "ڕیزکردنی پێچەوانە"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "گۆڕینی ڕووکار (ڕووکاری ئێستا: خۆکار)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "گۆڕینی ڕووکار (ڕووکاری ئێستا: ڕووناک)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "گۆڕینی ڕووکار (ڕووکاری ئێستا: تاریک)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "سڕینەوە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(object_name)s ‘%(escaped_object)s‘ دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
|
||||
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
|
||||
"ئۆبجێکتانەی تر:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(object_name)sی ‘%(escaped_object)s‘ پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم "
|
||||
"ئۆبجێکتە پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئایا تۆ دڵنیایت کە دەتەوێت %(object_name)sی \"%(escaped_object)s\" بسڕیتەوە؟ "
|
||||
"هەموو ئەم ئۆبجێکتە پەیوەندیدارانەش دەسڕێتەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "ئۆبجێکتەکان"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "بەڵێ، من دڵنیام"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "نەخێر، من بگەڕێنەرەوە دواوە"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "سڕینەوەی چەندین ئۆبجێکت"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
|
||||
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
|
||||
"ئۆبجێکتانەی تر:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
|
||||
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئایا تۆ دڵنیایت دەتەوێت %(objects_name)sی هەڵبژێردراو بسڕیتەوە؟ هەموو ئەم "
|
||||
"ئۆبجێکت و بڕگە پەیوەندیدارەکانیان دەسڕێنەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "سڕینەوە؟"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "بەپێی %(filter_title)s"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "پوختە"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "کردارە نوێیەکان"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "کردارەکانم"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "هیچ شتيک بەردەست نییە"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "زیادکرا:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "گۆڕدرا:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "سڕایەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "ناوەڕۆکی نەزانراو"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"هەڵەیەک هەیە لە دامەزراندنی بنکەدراوەکەت. دڵنیاببەرەوە لەوەی خشتە گونجاوەکان "
|
||||
"دروستکراون، دڵنیاببەرەوە بنکەدراوەکە ئەخوێندرێتەوە لەلایەن بەکارهێنەری "
|
||||
"گونجاوەوە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تۆ ڕەسەنایەتیت هەیە وەکو %(username)s, بەڵام ڕێگەپێدراو نیت بۆ ئەم لاپەڕەیە. "
|
||||
"دەتەوێت بە هەژمارێکی تر بچیتەژوورەوە؟"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشە یان ناوی بەکارهێنەرەکەت بیرچۆتەوە؟"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "کردنەوەو داخستنی ڕێنیشاندەر"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "شریتی لاتەنیشت"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "دەست بکە بە نوسین بۆ پاڵاوتن..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "بڕگەکانی ڕێنیشاندەر بپاڵێوە"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "بەروار/کات"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "بەکارهێنەر"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "کردار"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "تۆمار"
|
||||
msgstr[1] "تۆمارەکان"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەم ئۆبجێکتە مێژووی گۆڕانکاری نییە. ڕەنگە لە ڕێگەی بەڕێەوەبەری ئەم پێگەیەوە "
|
||||
"زیادنەکرابێت."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "پیشاندانی هەمووی"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتکردن"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "پەنجەرەکە دادەخرێت..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "گەڕان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s ئەنجام"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s ئەنجام"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)sگشتی"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتکردن وەک نوێ"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتی بکەو دانەیەکی تر زیاد بکە"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتی بکەو بەردەوامبە لە گۆڕنکاری"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "پاشەکەوتی بکەو پیشانی بدە"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "داخستن"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بگۆڕە %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "زیادکردنی %(model)sی تر"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "سەیری %(model)s هەڵبژێردراوەکان بکە"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "سوپاس بۆ بەسەربردنی هەندێک کاتێکی ئەمڕۆ لەگەڵ ماڵپەڕەکەدا."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "دووبارە چوونەژوورەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەت گۆڕدرا."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"لەپێناو پاراستندا تکایە تێپەڕەوشە کۆنەکەت بنووسە، پاشان دووجار تێپەڕەوشە "
|
||||
"نوێیەکەت بنووسە بۆ ئەوەی بتوانین پشتڕاستی بکەینەوە کە بە دروستی نووسیوتە."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشەکەم"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەکەت دانرایەوە. لەوانەیە ئێستا بچیتە سەرەوە و بچیتەژوورەوە."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "دووپاتکردنەوەی دانانەوەی تێپەڕەوشە"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تکایە دووجار تێپەڕەوشە نوێیەکەت بنوسە، پاشان دەتوانین دڵنیابین کە بە دروستی "
|
||||
"نوسراوە."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "دووپاتکردنەوەی تێپەڕەوشە:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"بەستەری دانانەوەی تێپەڕەوشە نادروست بوو، لەوانەیە لەبەر ئەوەی پێشتر "
|
||||
"بەکارهاتووە. تکایە داوای دانانەوەی تێپەڕەوشەی نوێ بکە."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئێمە ڕێنماییەکانمان بۆ دانانی تێپەڕەوشەکەت ئیمەیڵ بۆت ناردووە، ئەگەر "
|
||||
"هەژمارێک هەبێت لەگەڵ ئەو ئیمەیڵەی کە نوسیوتە. پێویستە بەم زووانە بەدەستت "
|
||||
"بگات."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەگەر تۆ نامەی ئەلیکترۆنیت بەدەست نەگەیشت، ئەوا دڵنیا ببەرەوە کە تۆ ئەو "
|
||||
"ناونیشانەت داخڵکردووە کە پێی تۆمار بوویت، وە فۆڵدەری سپامەکەت بپشکنە."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تۆ ئەم نامە ئەلیکترۆنیەت بەدەست گەیشتووە لەبەرئەوەی داواکاری دوبارە "
|
||||
"دانانەوەی تێپەڕە ووشەت کردبوو بۆ هەژماری بەکارهێنەرەکەت لە %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "تکایە بڕۆ بۆ پەڕەی دیاریکراو و تێپەڕەوشەیەکی نوێ هەڵبژێرە:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "ناوی بەکارهێنەری تۆ، لە کاتێکدا بیرت چووبێتەوە:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "سوپاس بۆ بەکارهێنانی پێگەکەمان!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "دەستەی %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"تێپەڕەوشەکەت بیرچووەتەوە؟ ئیمەیڵەکەت لەخوارەوە بنوسە، پاشان ئێمە ئێمەیڵی "
|
||||
"ڕێنمایت بۆ دەنێرین بۆ دانانی دانەیەکی نوێ."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "ناونیشانی ئیمەیڵ:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشەکەم"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "هەموو تەنەکان لەم لاپەڕەیە بۆ کردارێک هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "هەموو بەروارەکان"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ گۆڕین"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ بینین"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "بەروار:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "کات:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "گەڕان"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "ئێستاکە:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "گۆڕین:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,329 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Bakhtawar Barzan, 2021
|
||||
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023
|
||||
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2024
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-01-20 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2024\n"
|
||||
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/ckb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: ckb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%sە بەردەستەکان"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەمە لیستی بەردەستی %s . دەتوانیت هەندێکیان هەڵبژێریت بە هەڵبژاردنییان لەم "
|
||||
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"هەڵبژێرە\" لە نێوان هەردوو "
|
||||
"بوخچەکەدا."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی بەردەستەکان بپاڵێویت %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "پاڵاوتن"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "هەمووی هەڵبژێرە"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "کرتە بکە بۆ هەڵبژاردنی هەموو %s بەیەکجار."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "هەڵبژاردن"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "لابردن"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "%s هەڵبژێردراوەکان"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"ئەمە لیستی هەڵبژێردراوی %s. دەتوانیت هەندێکیان لاببەیت بە هەڵبژاردنییان لەم "
|
||||
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"لابردن\" لە نێوان هەردوو "
|
||||
"بوخچەکەدا."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی هەڵبژێردراوەکان بپاڵێویت %s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "لابردنی هەمووی"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "کرتە بکە بۆ لابردنی هەموو ئەوانەی هەڵبژێردراون %sبە یەکجار."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%sبژاردەی هەڵبژێردراو نابینرێت"
|
||||
msgstr[1] "%s هەڵبژاردە هەڵبژێردراوەکان نابینرێن"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"گۆڕانکاریی پاشەکەوتنەکراوت هەیە لەسەر خانەی یەکلایەنەی شیاوی دەستکاریی. "
|
||||
"ئەگەر کردارێک ئەنجام بدەیت، گۆڕانکارییە پاشەکەوتنەکراوەکانت لەدەست دەچن."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، بەڵام خانە تاکلایەنەکانت تا ئێستا پاشەکەوت "
|
||||
"نەکردووە. تکایە کردتە لەسەر باشە بکە بۆ پاشەکەوتکردن. پێویستە دووبارە "
|
||||
"چالاکییەکە ئەنجام بدەیتەوە."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، هەروەها هیچ گۆڕانکارییەکت لەسەر خانە "
|
||||
"تاکلایەنەکانت نیە. ڕەنگە تۆ بەدوای دوگمەی بڕۆدا بگەڕێیت نەک دوگمەی "
|
||||
"پاشەکەوتکردن."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "ئێستا"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "نیوەشەو"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6ی بەیانی"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "نیوەڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6ی ئێوارە."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "پاشگەزبوونەوە"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "ئەمڕۆ"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "ڕۆژێک دیاریبکە"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "دوێنێ"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "سبەینێ"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "ڕێبەندان"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "ڕەشەمە"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "نەورۆز"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "گوڵان"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "جۆزەردان"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "پوشپەڕ"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "گەلاوێژ "
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "خەرمانان"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "ڕەزبەر"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "گەڵاڕێزان"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "سەرماوەرز"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "بەفرانبار"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "ڕێبەندان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "ڕەشەمە"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "نەورۆز"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "گوڵان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "جۆزەردان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "پوشپەڕ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "گەلاوێژ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "خەرمانان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "ڕەزبەر"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "گەڵاڕێزان"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "سەرماوەرز"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "بەفرانبار"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "یەکشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "دووشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "سێشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "چوارشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "پێنجشەممە"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "هەینی"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "شەممە"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "یەک"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "دوو"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "سێ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "چوار"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "پێنج"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "هەینی"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "شەم"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "ی"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "د"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "س"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "چ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "پ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "هە"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "ش"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "پیشاندان"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "شاردنەوە"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,803 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2022
|
||||
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
||||
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2013-2014
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2020,2022
|
||||
# yedpodtrzitko <yed@vanyli.net>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 07:05+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Úspěšně odstraněno: %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Nelze smazat %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Jste si jisti?"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Správa"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Vše"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Neznámé"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Libovolné datum"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dnes"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Posledních 7 dní"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Tento měsíc"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Tento rok"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Bez data"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Má datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Prázdná hodnota"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Neprázdná hodnota"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte správné %(username)s a heslo pro personál. Obě pole mohou rozlišovat "
|
||||
"velká a malá písmena."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Operace:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Přidat %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odebrat"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Přidání"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Změnit"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Odstranění"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "čas operace"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "typ obsahu"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id položky"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "reprez. položky"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "příznak operace"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "zpráva o změně"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "položka protokolu"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "položky protokolu"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Přidán objekt \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Změněn objekt \"%(object)s\" — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Odstraněna položka \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objekt záznam v protokolu"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Přidáno: {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Přidáno."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Změněno: {fields} pro {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Změněno: {fields}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Odstraněno: {name} \"{object}\"."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Nebyla změněna žádná pole."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žádný"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\", na "
|
||||
"Macu \"Command\"."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Vyberte tento objekt pro akci - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Níže můžete údaje znovu upravovat."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána. Níže můžete přidat další "
|
||||
"položku {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně změněna. Níže ji můžete dále "
|
||||
"upravovat."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna. Níže můžete přidat další "
|
||||
"položku {name}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"K provedení hromadných operací je třeba vybrat nějaké položky. Nedošlo k "
|
||||
"žádným změnám."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Nebyla vybrána žádná operace."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně odstraněna."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "Objekt %(name)s s klíčem \"%(key)s\" neexistuje. Možná byl odstraněn."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s: přidat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s: změnit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Zobrazit %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Chyba databáze"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Položka %(name)s byla úspěšně změněna."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s položky %(name)s byly úspěšně změněny."
|
||||
msgstr[2] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
|
||||
msgstr[3] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s položka vybrána."
|
||||
msgstr[1] "Všechny %(total_count)s položky vybrány."
|
||||
msgstr[2] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
|
||||
msgstr[3] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Vybraných je 0 položek z celkem %(cnt)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Historie změn: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s: %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky \"%(instance)s\" typu %(class_name)s by vyžadovalo "
|
||||
"odstranění těchto souvisejících chráněných položek: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Správa webu Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Správa systému Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Správa webu"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Přihlášení"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Správa aplikace %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Stránka nenalezena"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Požadovaná stránka nebyla bohužel nalezena."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domů"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Chyba serveru"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Chyba serveru (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V systému došlo k chybě. Byla e-mailem nahlášena správcům, kteří by ji měli "
|
||||
"v krátké době opravit. Děkujeme za trpělivost."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Provést vybranou operaci"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Provést"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klepnutím zde vyberete položky ze všech stránek."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Vybrat všechny položky typu %(module_name)s, celkem %(total_count)s."
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Zrušit výběr"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Drobečky"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modely v aplikaci %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Přidat"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Zobrazit"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Nemáte oprávnění k zobrazení ani úpravám."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Nejdříve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
|
||||
"uživatelských nastavení."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Změnit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Nastavit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Opravte prosím níže uvedenou chybu."
|
||||
msgstr[1] "Opravte prosím níže uvedené chyby."
|
||||
msgstr[2] "Opravte prosím níže uvedené chyby."
|
||||
msgstr[3] "Opravte prosím níže uvedené chyby."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato akce <strong>povolí</strong> pro tohoto uživatele ověřování na základě "
|
||||
"hesla."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Zakázat ověřování pomocí hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Povolit ověřování pomocí hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Přeskočit na hlavní obsah"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Vítejte, uživateli"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Zobrazení webu"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentace"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Odhlásit se"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s: přidat"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historie"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Zobrazení na webu"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtr"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Skrýt počty"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Zobrazit počty"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Zrušit všechny filtry"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Přestat řadit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Přehodit řazení"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Přepnout motiv (aktuální motiv: auto)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Přepnout motiv (aktuální motiv: světlý)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Přepnout motiv (aktuální motiv: tmavý)"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Odstranit"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky \"%(escaped_object)s\" typu %(object_name)s by vyústilo v "
|
||||
"odstranění souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
|
||||
"následujících typů:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky '%(escaped_object)s' typu %(object_name)s by vyžadovalo "
|
||||
"odstranění souvisejících chráněných položek:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opravdu má být odstraněna položka \"%(escaped_object)s\" typu "
|
||||
"%(object_name)s? Následující související položky budou všechny odstraněny:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekty"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ano, jsem si jist(a)"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Ne, beru zpět"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané položky"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění položky typu %(objects_name)s by vyústilo v odstranění "
|
||||
"souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
|
||||
"následujících typů:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odstranění vybrané položky typu %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění "
|
||||
"následujících souvisejících chráněných položek:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Opravdu má být odstraněny vybrané položky typu %(objects_name)s? Všechny "
|
||||
"vybrané a s nimi související položky budou odstraněny:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Odstranit?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Shrnutí"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Nedávné akce"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Moje akce"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Nic"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Přidáno:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Změněno:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Smazáno:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Neznámý obsah"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Potíže s nainstalovanou databází. Ujistěte se, že byly vytvořeny "
|
||||
"odpovídající tabulky a že databáze je přístupná pro čtení příslušným "
|
||||
"uživatelem."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jste přihlášeni jako uživatel %(username)s, ale k této stránce nemáte "
|
||||
"oprávnění. Chcete se přihlásit k jinému účtu?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Přehodit navigaci"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Boční panel"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Filtrovat začnete vepsáním textu..."
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrace položek navigace"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum a čas"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Operace"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "položka"
|
||||
msgstr[1] "položky"
|
||||
msgstr[2] "položek"
|
||||
msgstr[3] "položek"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tato položka nemá historii změn. Pravděpodobně nebyla přidána tímto "
|
||||
"administračním rozhraním."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Zobrazit vše"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Uložit"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Vyskakovací okno se zavírá..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Hledat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s výsledek"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s výsledků"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Celkem %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Uložit jako novou položku"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Uložit a přidat další položku"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Uložit a zobrazit"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zavřít"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Změnit vybrané položky typu %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Přidat další %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Zobrazení vybraných %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Děkujeme za dnešní čas strávený s tímto neobyčejným webem."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Přihlaste se znovu"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Změna hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zadejte svoje současné heslo a poté dvakrát heslo nové. Omezíme tak možnost "
|
||||
"překlepu."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Změnit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Obnovení hesla"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Vaše heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Potvrzení obnovy hesla"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr "Zadejte dvakrát nové heslo. Tak ověříme, že bylo zadáno správně."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nové heslo:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Potvrdit heslo:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Odkaz pro obnovení hesla byl neplatný, možná již byl použit. Požádejte o "
|
||||
"obnovení hesla znovu."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Návod na nastavení hesla byl odeslán na zadanou e-mailovou adresu, pokud "
|
||||
"účet s takovou adresou existuje. Měl by za okamžik dorazit."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pokud e-mail neobdržíte, ujistěte se, že zadaná e-mailová adresa je stejná "
|
||||
"jako ta registrovaná u vašeho účtu a zkontrolujte složku nevyžádané pošty, "
|
||||
"tzv. spamu."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Tento e-mail vám byl zaslán na základě vyžádání obnovy hesla vašeho "
|
||||
"uživatelskému účtu na systému %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Přejděte na následující stránku a zadejte nové heslo:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Pro jistotu vaše uživatelské jméno:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Tým aplikace %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapomněli jste heslo? Zadejte níže e-mailovou adresu a systém vám odešle "
|
||||
"postup k nastavení nového."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-mailová adresa:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Obnovit heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Vyberte všechny objekty na této stránce pro akci"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Všechna data"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s: vybrat"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Vyberte položku %s ke změně"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Vyberte položku %s k zobrazení"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Čas:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Hledat"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Aktuálně:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Změna:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,332 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2024
|
||||
# Jiří Podhorecký <jirka.p@volny.cz>, 2022
|
||||
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012,2014
|
||||
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2016,2020-2021
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jan Papež <honyczek@centrum.cz>, 2024\n"
|
||||
"Language-Team: Czech (http://app.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cs\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
|
||||
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Dostupné položky: %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v "
|
||||
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto "
|
||||
"pole."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtr"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Vybrat vše"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Vybrat"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Odebrat"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Vybrané položky %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v "
|
||||
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Zadáním do tohoto pole vyfiltrujete seznam vybraných %s."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Odebrat vše"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s vybraná volba není viditelná"
|
||||
msgstr[1] "%s vybrané volby nejsou viditelné"
|
||||
msgstr[2] "%s vybrané volby nejsou viditelné"
|
||||
msgstr[3] "%s vybrané volby nejsou viditelné"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s."
|
||||
msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s."
|
||||
msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
|
||||
msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud "
|
||||
"operaci provedete."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
|
||||
"Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
|
||||
"Patrně využijete tlačítko Provést spíše než tlačítko Uložit."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nyní"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Půlnoc"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6h ráno"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Poledne"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6h večer"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru."
|
||||
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
|
||||
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
|
||||
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Vyberte čas"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Vyberte čas"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Storno"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Dnes"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Vyberte datum"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Včera"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Zítra"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "leden"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "únor"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "březen"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "duben"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "květen"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "červen"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "červenec"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "srpen"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "září"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "říjen"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "listopad"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "prosinec"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Led"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Úno"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Bře"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Dub"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Kvě"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Čvn"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Čvc"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Srp"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Zář"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Říj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Lis"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Pro"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Neděle"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Pondělí"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Úterý"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Středa"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Čtvrtek"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Pátek"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sobota"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Ned"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Pon"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Úte"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Stř"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Čtv"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Pát"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sob"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "N"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Ú"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Č"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "P"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,675 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
||||
# pjrobertson, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
||||
"11) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Ni ellir dileu %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Ydych yn sicr?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Pob un"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ie"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Na"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Anhysybys"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Unrhyw ddyddiad"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heddiw"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Mis yma"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Eleni"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff. Noder y "
|
||||
"gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Gweithred:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Gwaredu"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "amser y weithred"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "id gwrthrych"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "repr gwrthrych"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "fflag gweithred"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "neges y newid"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "cofnod"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "cofnodion"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added \"%(object)s\"."
|
||||
msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
|
||||
msgstr "Dilëwyd \"%(object)s.\""
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Gwrthrych LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Dim"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt. Ni ddewiswyd unrhyw eitemau."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Ni ddewiswyd gweithred."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Ychwanegu %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Newid %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Gwall cronfa ddata"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Hanes newid: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau "
|
||||
"gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Adran weinyddol safle Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu'r safle"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Mewngofnodi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Gweinyddu %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen"
|
||||
|
||||
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hafan"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Gwall gweinydd"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Gwall gweinydd (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai "
|
||||
"gael ei drwsio yn fuan. Diolch am fod yn amyneddgar."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ffwrdd â ni"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Clirio'r dewis"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair. Yna byddwch yn gallu golygu "
|
||||
"mwy o ddewisiadau."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Newid cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Cywirwch y gwall isod."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Cywirwch y gwallau isod."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Croeso,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dogfennaeth"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Allgofnodi"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Ychwanegu %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Hanes"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Gweld ar y safle"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Hidl"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Gwaredu o'r didoli"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Toglio didoli"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Dileu"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
|
||||
"gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau "
|
||||
"canlynol o wrthrychau:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
|
||||
"gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I'm sure"
|
||||
msgstr "Ydw, rwy'n sicr"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig "
|
||||
"canlynol sy'n perthyn:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd? Dilëir yr "
|
||||
"holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Newid"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Dileu?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr "Wrth %(filter_title)s"
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ychwanegu"
|
||||
|
||||
msgid "You don't have permission to edit anything."
|
||||
msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Dim ar gael"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Cynnwys anhysbys"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata. Sicrhewch fod y tablau "
|
||||
"cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn "
|
||||
"ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Dyddiad/amser"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Defnyddiwr"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Gweithred"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd "
|
||||
"drwy'r safle gweinydd yma."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Dangos pob canlyniad"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Cadw"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing..."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Chwilio"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s canlyniad"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Cadw fel newydd"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Cadw a pharhau i olygu"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Mewngofnodi eto"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Newid cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair "
|
||||
"newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Newid fy nghyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Ailosod cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Cyfrinair newydd:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod "
|
||||
"wedi ei ddefnyddio'n barod. Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei "
|
||||
"gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch "
|
||||
"cyfrif yn %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:"
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
|
||||
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Tîm %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn "
|
||||
"gyfarwyddiadau ar osod un newydd."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Ailosod fy nghyfrinair"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Holl ddyddiadau"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Dewis %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Dewis %s i newid"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Dyddiad:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Amser:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Archwilio"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Cyfredol:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Newid:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,222 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
|
||||
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: cy\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
|
||||
"11) ? 2 : 3;\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "%s sydd ar gael"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael. Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
|
||||
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Hidl"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Dewis y cyfan"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Dewis"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Gwaredu"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Y %s a ddewiswyd"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
|
||||
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Gwaredu'r cyfan"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy. Os rhedwch y "
|
||||
"weithred fe gollwch y newidiadau."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
|
||||
"meysydd eto. Cliciwch 'Iawn' i gadw. Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
|
||||
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes. Rydych "
|
||||
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nawr"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Dewiswch amser"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Canol nos"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 y.b."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Canol dydd"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Diddymu"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heddiw"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Ddoe"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Fory"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Dangos"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Cuddio"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,791 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2025
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2020
|
||||
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Kan ikke slette %(name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Slet flere objekter"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Ukendt"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Når som helst"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "I dag"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "De sidste 7 dage"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Denne måned"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Dette år"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Ingen dato"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Har dato"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Tom"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Ikke tom"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en "
|
||||
"personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Handling"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Fjern"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Tilføjelse"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Ret"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Sletning"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "handlingstid"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "bruger"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "indholdstype"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objekt-ID"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objekt repr"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "handlingsflag"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "ændringsmeddelelse"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "logmeddelelse"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "logmeddelelser"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Tilføjede “%(object)s”."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Ændrede “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Slettede “%(object)s”."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry-objekt"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Tilføjede {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Tilføjet."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "og"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Ændrede {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Ændrede {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Slettede {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Ingen felter ændret."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ingen"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "Hold “Ctrl”, eller “Æbletasten” på Mac, nede for at vælge mere end én."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Vælg dette objekt for en handling - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} “{obj}” blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. "
|
||||
"Ingen emner er blev ændret."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Ingen handling valgt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s “%(obj)s” blev slettet."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%(name)s med ID “%(key)s” findes ikke. Måske er objektet blevet slettet?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Tilføj %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "Ret %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "Vis %s"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Databasefejl"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
|
||||
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 af %(cnt)s valgt"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Slet"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Ændringshistorik: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende "
|
||||
"beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django website-administration"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django administration"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Website-administration"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Log ind"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s administration"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Siden blev ikke fundet"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hjem"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Serverfejl"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Serverfejl (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
|
||||
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Udfør den valgte handling"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Udfør"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Vælg alle %(total_count)s %(module_name)s "
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Ryd valg"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Sti"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modeller i applikationen %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Modelnavn"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Tilføj link"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Ret eller vis liste-link"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Tilføj"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Vis"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se eller redigere noget."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Efter du har oprettet en bruger får du yderligere redigeringsmuligheder."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Fejl:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Sæt adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
|
||||
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Denne handling vil <strong>aktivere</strong> adgangskodebaseret "
|
||||
"autentificering for denne bruger."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Deaktivér adgangskodebaseret autentificering."
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Aktivér adgangskodebaseret autentificering."
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Gå til hovedindhold"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Velkommen,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Se side"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Log ud"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "Tilføj %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historik"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Se på website"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrer"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Skjul antal"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Vis antal"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Nulstil alle filtre"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Fjern fra sortering"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Skift sortering"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Skift tema (nuværende tema: auto)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Skift tema (nuværende tema: lyst)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Skift tema (nuværende tema: mørkt)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
|
||||
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
|
||||
"følgende objekttyper:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af "
|
||||
"følgende beskyttede relaterede objekter:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
|
||||
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekter"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ja, jeg er sikker"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Nej, tag mig tilbage"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af de valgte %(objects_name)s ville resultere i sletning af "
|
||||
"relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette "
|
||||
"følgende typer af objekter:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sletning af de valgte %(objects_name)s vil kræve sletning af følgende "
|
||||
"beskyttede relaterede objekter:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende "
|
||||
"objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Slet?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Efter %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Sammendrag"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Seneste handlinger"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Mine handlinger"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Ingen tilgængelige"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Tilføjede:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Ændrede:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Slettede:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Ukendt indhold"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
|
||||
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
|
||||
"pågældende bruger."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå "
|
||||
"denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Har du glemt dine login-brugeroplysninger?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Vis/skjul navigation"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Sidebjælke"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Skriv for at filtrere…"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Filtrer navigationsemner"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Dato/tid"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Bruger"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Funktion"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "post"
|
||||
msgstr[1] "poster"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
|
||||
"via dette administrations-site"
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Vis alle"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Gem"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Popup lukker…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Søg"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Gem som ny"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Gem og vis"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Luk"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Redigér valgte %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Tilføj endnu en %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Slet valgte %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Vis valgte %(model)s"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Log ind igen"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Skift adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
|
||||
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
|
||||
"korrekt."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Skift min adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Nulstil adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
|
||||
"den er indtastet korrekt."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
|
||||
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vi har sendt dig en e-mail med instruktioner for at indstille din "
|
||||
"adgangskode, hvis en konto med den angivne e-mail-adresse findes. Du burde "
|
||||
"modtage den snarest."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-"
|
||||
"mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af "
|
||||
"adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Hvis du har glemt dem, er du:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender "
|
||||
"vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-mail-adresse:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Nulstil min adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Vælg alle objekter på denne side for en handling"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Alle datoer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Vælg %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Vælg %s, der skal vises"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Dato:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Tid:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Slå op"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Nuværende:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Ændring:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,314 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023,2025
|
||||
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020
|
||||
# Finn Gruwier Larsen, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017
|
||||
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Danish (http://app.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: da\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Tilgængelige %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Udvælg %s ved at vælge dem og så benytte \"Udvælg\" pileknappen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrér"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Udvælg alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Udvælg valgte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Fjern valgte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Valgte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr "Fjern %s ved at vælge dem og så benytte \"Fjern\" pileknappen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af valgte %s."
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(klik for at rydde)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Fjern alle %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s valgt mulighed ikke vist"
|
||||
msgstr[1] "%s valgte muligheder ikke vist"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
|
||||
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
|
||||
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
|
||||
"Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Nu"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Midnat"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "Klokken 6"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Middag"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "Klokken 18"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden."
|
||||
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden."
|
||||
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Vælg et tidspunkt"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Annuller"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "I dag"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Vælg en Dato"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "I går"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "I morgen"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Marts"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "mar"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "maj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "dec"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "søndag"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "mandag"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "tirsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "onsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "torsdag"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "fredag"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "lørdag"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "søn"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "man"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "tir"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "ons"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "tor"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "fre"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "lør"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "S"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "M"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "O"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "T"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "F"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "L"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,803 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# André Hagenbruch, 2012
|
||||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
|
||||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
|
||||
# jnns, 2013
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
|
||||
# jnns, 2016
|
||||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020,2023
|
||||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
|
||||
# Ronny Vedrilla, 2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 11:41-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Ronny Vedrilla, 2025\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(verbose_name_plural)s löschen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Erfolgreich %(count)d %(items)s gelöscht."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Kann %(name)s nicht löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Mehrere Objekte löschen"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administration"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Unbekannt"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Alle Daten"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Letzte 7 Tage"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Diesen Monat"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Dieses Jahr"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Kein Datum"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Besitzt Datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Leer"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Nicht leer"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte %(username)s und Passwort für einen Staff-Account eingeben. Beide "
|
||||
"Felder berücksichtigen die Groß-/Kleinschreibung."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Aktion:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "%(verbose_name)s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Hinzugefügt"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Gelöscht"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "Zeitpunkt der Aktion"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "Inhaltstyp"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "Objekt-ID"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "Objekt Darst."
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "Aktionskennzeichen"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "Änderungsmeldung"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "Logeintrag"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "Logeinträge"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "„%(object)s“ hinzufügt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ geändert – %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "LogEntry Objekt"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} „{object}“ hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "und"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{fields} für {name} „{object}“ geändert."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} geändert."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} „{object}“ gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Keine Felder geändert."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "-"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Halten Sie die Strg-Taste (⌘ für Mac) während des Klickens gedrückt, um "
|
||||
"mehrere Einträge auszuwählen."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Dieses Objekt für eine Aktion auswählen - {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Es kann unten erneut geändert werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann nun unten um ein "
|
||||
"Weiteres ergänzt werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann unten erneut geändert "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann nun unten erneut ergänzt "
|
||||
"werden."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es müssen Objekte aus der Liste ausgewählt werden, um Aktionen "
|
||||
"durchzuführen. Es wurden keine Objekte geändert."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Keine Aktion ausgewählt."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ wurde erfolgreich gelöscht."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s mit ID „%(key)s“ existiert nicht. Eventuell gelöscht?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s hinzufügen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s ändern"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Datenbankfehler"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s wurde erfolgreich geändert."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s wurden erfolgreich geändert."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s ausgewählt"
|
||||
msgstr[1] "Alle %(total_count)s ausgewählt"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 von %(cnt)s ausgewählt"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Löschen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Änderungsgeschichte: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen des %(class_name)s-Objekts „%(instance)s“ würde ein Löschen der "
|
||||
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Django-Systemverwaltung"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Django-Verwaltung"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Website-Verwaltung"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Anmelden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "%(app)s-Administration"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Seite nicht gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Serverfehler"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Serverfehler (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ein Fehler ist aufgetreten und wurde an die Administratoren per E-Mail "
|
||||
"gemeldet. Danke für die Geduld, der Fehler sollte in Kürze behoben sein."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ausführen"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Hier klicken, um die Objekte aller Seiten auszuwählen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Alle %(total_count)s %(module_name)s auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Auswahl widerrufen"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "„Brotkrümel“"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modelle der %(name)s-Anwendung"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Modellname"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Link hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Linkliste bearbeiten oder ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Benutzerkonto besitzt nicht die nötigen Rechte, um etwas anzusehen oder "
|
||||
"zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Fehler:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Passwort ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Passwort setzen"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Bitte den unten aufgeführten Fehler korrigieren."
|
||||
msgstr[1] "Bitte die unten aufgeführten Fehler korrigieren."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte geben Sie ein neues Passwort für den Benutzer <strong>%(username)s</"
|
||||
"strong> ein."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Willkommen,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Website anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentation"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Abmelden"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Geschichte"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Auf der Website anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Anzahl verstecken"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Anzahl anzeigen"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Alle Filter zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Aus der Sortierung entfernen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sortierung: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Sortierung ein-/ausschalten"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: automatisch)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: hell)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: dunkel)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen des %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hätte das Löschen davon "
|
||||
"abhängiger Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die "
|
||||
"folgenden davon abhängigen Daten zu löschen:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen von %(object_name)s „%(escaped_object)s“ würde ein Löschen der "
|
||||
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie %(object_name)s „%(escaped_object)s“ löschen "
|
||||
"wollen? Es werden zusätzlich die folgenden davon abhängigen Daten gelöscht:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekte"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ja, ich bin sicher"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Nein, bitte abbrechen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde im Löschen geschützter "
|
||||
"verwandter Objekte resultieren, allerdings besitzt Ihr Benutzerkonto nicht "
|
||||
"die nötigen Rechte, um diese zu löschen:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde ein Löschen der "
|
||||
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten %(objects_name)s löschen wollen? "
|
||||
"Alle folgenden Objekte und ihre verwandten Objekte werden gelöscht:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Löschen?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Nach %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Zusammenfassung"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Neueste Aktionen"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Meine Aktionen"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Keine vorhanden"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Hinzugefügt:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Geändert:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Gelöscht:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Unbekannter Inhalt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Etwas stimmt nicht mit der Datenbankkonfiguration. Bitte sicherstellen, dass "
|
||||
"die richtigen Datenbanktabellen angelegt wurden und die Datenbank vom "
|
||||
"verwendeten Datenbankbenutzer auch lesbar ist."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie sind als %(username)s angemeldet, aber nicht autorisiert, auf diese "
|
||||
"Seite zuzugreifen. Wollen Sie sich mit einem anderen Account anmelden?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Zugangsdaten vergessen?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Navigation ein-/ausblenden"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Seitenleiste"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Eingabe beginnen um zu filtern…"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Navigationselemente filtern"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/Zeit"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Aktion"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "Eintrag"
|
||||
msgstr[1] "Einträge"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht "
|
||||
"über diese Verwaltungsseiten angelegt."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Zeige alle"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Sichern"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Popup wird geschlossen..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s Ergebnis"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s Ergebnisse"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s gesamt"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Als neu sichern"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Sichern und neu hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Sichern und weiter bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Sichern und ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Schließen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(model)s ändern"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "%(model)s hinzufügen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(model)s löschen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %(model)s ansehen"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vielen Dank, dass Sie heute ein paar nette Minuten auf dieser Webseite "
|
||||
"verbracht haben."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Erneut anmelden"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Passwort ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aus Sicherheitsgründen bitte zuerst das alte Passwort und darunter dann "
|
||||
"zweimal das neue Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass es es korrekt "
|
||||
"eingegeben wurde."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Mein Passwort ändern"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt. Sie können sich nun anmelden."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Zurücksetzen des Passworts bestätigen"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
|
||||
"ob es richtig eingetippt wurde."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Neues Passwort:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Passwort wiederholen:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Der Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts ist ungültig, wahrscheinlich weil "
|
||||
"er schon einmal benutzt wurde. Bitte setzen Sie Ihr Passwort erneut zurück."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wir haben eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passwortes an die angegebene E-"
|
||||
"Mail-Adresse gesendet, sofern ein entsprechendes Konto existiert. Sie sollte "
|
||||
"in Kürze ankommen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Falls die E-Mail nicht angekommen sein sollte, bitte die E-Mail-Adresse auf "
|
||||
"Richtigkeit und gegebenenfalls den Spam-Ordner überprüfen."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Diese E-Mail wurde aufgrund einer Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts auf "
|
||||
"der Website %(site_name)s versendet."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Bitte öffnen Sie folgende Seite, um Ihr neues Passwort einzugeben:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Vielen Dank, dass Sie unsere Website benutzen!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse unten eingeben und den "
|
||||
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts in der E-Mail folgen."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-Mail-Adresse:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Alle Objekte auf dieser Seite für eine Aktion auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Alle Daten"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s auswählen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s zur Änderung auswählen"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "%s zum Ansehen auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Zeit:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Suchen"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Aktuell:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Ändern:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,331 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# André Hagenbruch, 2011-2012
|
||||
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023
|
||||
# jnns, 2016
|
||||
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020,2023
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2023-09-18 15:04-0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2023-12-04 07:59+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020,2023\n"
|
||||
"Language-Team: German (http://app.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: de\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Verfügbare %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Einfach im unten stehenden Feld "
|
||||
"markieren und mithilfe des „Auswählen“-Pfeils auswählen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Durch Eingabe in diesem Feld lässt sich die Liste der verfügbaren %s "
|
||||
"eingrenzen."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filter"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Alle auswählen"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Klicken, um alle %s auf einmal auszuwählen."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Auswählen"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Entfernen"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Ausgewählte %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Einfach im unten stehenden Feld "
|
||||
"markieren und mithilfe des „Entfernen“-Pfeils wieder entfernen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"In diesem Feld tippen, um die Liste der ausgewählten %s einzuschränken."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Alle entfernen"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Klicken, um alle ausgewählten %s auf einmal zu entfernen."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s ausgewählte Option nicht sichtbar"
|
||||
msgstr[1] "%s ausgewählte Optionen nicht sichtbar"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben Änderungen an bearbeitbaren Feldern vorgenommen und nicht "
|
||||
"gespeichert. Wollen Sie die Aktion trotzdem ausführen und Ihre Änderungen "
|
||||
"verwerfen?"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Ihre vorgenommenen Änderungen nicht "
|
||||
"gespeichert. Klicken Sie OK, um dennoch zu speichern. Danach müssen Sie die "
|
||||
"Aktion erneut ausführen."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber keine Änderungen an bearbeitbaren "
|
||||
"Feldern vorgenommen. Sie wollten wahrscheinlich auf „Ausführen“ und nicht "
|
||||
"auf „Speichern“ klicken."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Jetzt"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Mitternacht"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 Uhr"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Mittag"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "18 Uhr"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde der Serverzeit vorraus."
|
||||
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden der Serverzeit vorraus."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde hinter der Serverzeit."
|
||||
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden hinter der Serverzeit."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Uhrzeit wählen"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Uhrzeit"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Abbrechen"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Heute"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Datum wählen"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Gestern"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Morgen"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "März"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "April"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Juni"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Juli"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "August"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "November"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Dezember"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Mrz"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Aug"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Nov"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dez"
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Sonntag"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Montag"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Dienstag"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Mittwoch"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Donnerstag"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Freitag"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Samstag"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Mi"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Fr"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Mo"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Di"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Mi"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Do"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Fr"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Sa"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Einblenden"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Ausblenden"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,795 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2025\n"
|
||||
"Language-Team: Lower Sorbian (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/dsb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: dsb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||||
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "Wubrane %(verbose_name_plural)s lašowaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "%(count)d %(items)s su se wulašowali."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s njedajo se lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Někotare objekty lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Administracija"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Wšykne"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Jo"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ně"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Njeznaty"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Někaki datum"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Źinsa"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Zachadne 7 dnjow"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Toś ten mjasec"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "W tom lěśe"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Žeden datum"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Ma datum"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Prozny"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Njeprozny"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pšosym zapódajśo korektne %(username)s a gronidło za personalne konto. "
|
||||
"Źiwajśo na to, až wobej póli móžotej mjazy wjeliko- a małopisanim rozeznawaś."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Akcija:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Dalšne %(verbose_name)s pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Wótpóraś"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Pśidanje"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Wulašowanje"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "akciski cas"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "wužywaŕ"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "wopśimjeśowy typ"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "objektowy id"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "objektowa reprezentacija"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "akciske markěrowanje"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "změnowa powěźeńka"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "protokolowy zapisk"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "protokolowe zapiski"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "„%(object)s“ pśidane."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ změnjone - %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "„%(object)s“ wulašowane."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Objekt LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} „{object}“ pśidany."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Pśidany."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "a"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{fields} za {name} „{object}“ změnjone."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "{fields} změnjone."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Deleted {name} „{object}“ wulašowane."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Žedne póla změnjone."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Žeden"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr "´Źaržćo „ctrl“ abo „cmd“ na Mac tłocony, aby wusej jadnogo wubrał."
|
||||
|
||||
msgid "Select this object for an action - {}"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo toś ten objekt za akciju – {}"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Móźośo dołojce znowego wobźěłaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapiski muse se wubraś, aby akcije na nje nałožowało. Zapiski njejsu se "
|
||||
"změnili."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Žedna akcija wubrana."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ jo se wuspěšnje wulašował."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "%(name)s z ID „%(key)s“ njeeksistěrujo. Jo se snaź wulašowało?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "%s pśidaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s změniś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Zmólka datoweje banki"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změnił."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s stej se wuspěšnje změniłej."
|
||||
msgstr[2] "%(count)s %(name)s su se wuspěšnje změnili."
|
||||
msgstr[3] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změniło."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(total_count)s wubrany"
|
||||
msgstr[1] "Wšykne %(total_count)s wubranej"
|
||||
msgstr[2] "Wšykne %(total_count)s wubrane"
|
||||
msgstr[3] "Wšykne %(total_count)s wubranych"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "0 z %(cnt)s wubranych"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Lašowaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Změnowa historija: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance
|
||||
#. representation, suitable to be an item in a
|
||||
#. list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby se %(class_name)s %(instance)s lašowało, muse se slědujuce šćitane "
|
||||
"objekty lašowaś: %(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Administrator sedła Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Administracija Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Sedłowa administracija"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Pśizjawiś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Administracija %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Bok njejo se namakał"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Jo nam luto, ale pominany bok njedajo se namakaś."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Startowy bok"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Serwerowa zmólka"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Serwerowa zmólka (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Serwerowa zmólka <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zmólka jo nastała. Jo se sedłowym administratoram pśez e-mail k wěsći dała a "
|
||||
"by dejała se skóro wótpóraś. Źěkujom se za wašu sćerpmosć."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Wubranu akciju wuwjasć"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Klikniśo how, aby objekty wšych bokow wubrał"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo wšykne %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Wuběrk lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Breadcrumbs"
|
||||
msgstr "Klěbowe srjodki"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Modele w nałoženju %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Model name"
|
||||
msgstr "Modelowe mě"
|
||||
|
||||
msgid "Add link"
|
||||
msgstr "Wótkaz pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "Change or view list link"
|
||||
msgstr "Lisćinowy wótkaz změniś abo pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Njamaśo pšawo něco pokazaś abo wobźěłaś"
|
||||
|
||||
msgid "After you’ve created a user, you’ll be able to edit more user options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaž sćo wužywarja napórał, móžośo dalšne wužywaŕske nastajenja wobźěłaś."
|
||||
|
||||
msgid "Error:"
|
||||
msgstr "Zmólka:"
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Gronidło změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Set password"
|
||||
msgstr "Gronidło póstajiś"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgid_plural "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr[0] "Pšosym korigěrujśo slědujucu zmólku."
|
||||
msgstr[1] "Pšosym korigěrujśo slědujucej zmólce."
|
||||
msgstr[2] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
|
||||
msgstr[3] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr "Zapódajśo nowe gronidło za wužywarja <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This action will <strong>enable</strong> password-based authentication for "
|
||||
"this user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toś ta akcija awtentifikaciju na zakłaźe gronidła za toś togo wužywarja "
|
||||
"<strong> zmóžnijo </strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Disable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Awtentifikaciju na zakłaźe gronidła znjemóžniś"
|
||||
|
||||
msgid "Enable password-based authentication"
|
||||
msgstr "Awtentifikaciju na zakłaźe gronidła zmóžniś"
|
||||
|
||||
msgid "Skip to main content"
|
||||
msgstr "Dalej ku głownemu wopśimjeśeju"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Witajśo,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Sedło pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Dokumentacija"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Wótzjawiś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Historija"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Na sedle pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Hide counts"
|
||||
msgstr "Licby schowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Show counts"
|
||||
msgstr "Licby pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Wšykne filtry lašowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Ze sortěrowanja wótpóraś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Sortěrowański rěd: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Sortěrowanje pśešaltowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
|
||||
msgstr "Drastwu změniś (auto)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
|
||||
msgstr "Drastwu změniś (swětły)"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
|
||||
msgstr "Drastwu změniś (śamny)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaž se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, se pśisłušne objekty "
|
||||
"wulašuju, ale wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, muse se slědujuce "
|
||||
"šćitane pśisłušne objekty lašowaś:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cośo napšawdu %(object_name)s „%(escaped_object)s“ lašowaś? Wšykne slědujuce "
|
||||
"pśisłušne zapiski se wulašuju: "
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Objekty"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Jo, som se wěsty"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Ně, pšosym slědk"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Gaž lašujośo wubrany %(objects_name)s, se pśisłušne objekty wulašuju, ale "
|
||||
"wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Aby wubrany %(objects_name)s lašowało, muse se slědujuce šćitane pśisłušne "
|
||||
"objekty lašowaś:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Cośo napšawdu wubrany %(objects_name)s lašowaś? Wšykne slědujuce objekty a "
|
||||
"jich pśisłušne zapiski se wulašuju:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Lašowaś?"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Pó %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Zespominanje"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Nejnowše akcije"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Móje akcije"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Žeden k dispoziciji"
|
||||
|
||||
msgid "Added:"
|
||||
msgstr "Pśidany:"
|
||||
|
||||
msgid "Changed:"
|
||||
msgstr "Změnjony:"
|
||||
|
||||
msgid "Deleted:"
|
||||
msgstr "Wulašowany:"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Njeznate wopśimjeśe"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Něco jo z wašeju instalaciju datoweje banki kśiwje šło. Pśeznańśo se, až "
|
||||
"wótpowědne tabele datoweje banki su se napórali a pótom, až datowa banka "
|
||||
"dajo se wót wótpówědnego wužywarja cytaś."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo ako %(username)s awtentificěrowany, ale njamaśo pśistup na toś ten bok. "
|
||||
"Cośo se pla drugego konta pśizjawiś?"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your login credentials?"
|
||||
msgstr "Sćo swóje pśizjawjeńske daty zabył?"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Nawigaciju pśešaltowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Sidebar"
|
||||
msgstr "Bocnica"
|
||||
|
||||
msgid "Start typing to filter…"
|
||||
msgstr "Pišćo, aby filtrował …"
|
||||
|
||||
msgid "Filter navigation items"
|
||||
msgstr "Nawigaciske zapiski filtrowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Datum/cas"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Wužywaŕ"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Akcija"
|
||||
|
||||
msgid "entry"
|
||||
msgid_plural "entries"
|
||||
msgstr[0] "zapisk"
|
||||
msgstr[1] "zapiska"
|
||||
msgstr[2] "zapiski"
|
||||
msgstr[3] "zapiskow"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Toś ten objekt njama změnowu historiju. Jo se nejskerjej pśez toś to "
|
||||
"administratorowe sedło pśidał."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Wšykne pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Składowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Wuskokujuce wokno se zacynja…"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pytaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s wuslědk"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s wuslědka"
|
||||
msgstr[2] "%(counter)s wuslědki"
|
||||
msgstr[3] "%(counter)s wuslědkow"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s dogromady"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Ako nowy składowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Składowaś a dalšny pśidaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Składowaś a dalej wobźěłowaś"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Składowaś a pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Zacyniś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wubrane %(model)s změniś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Dalšny %(model)s pśidaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wubrane %(model)s lašowaś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Wubrany %(model)s pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wjeliki źěk, až sćo sebje brał źinsa cas za pśeglědowanje kwality websedła."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Hyšći raz pśizjawiś"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Gronidło změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Wašo gronidło jo se změniło."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pšosym zapódajśo k swójej wěstośe swójo stare gronidło a pótom swójo nowe "
|
||||
"gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc sćo jo korektnje zapisał."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Mójo gronidło změniś"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Gronidło jo se slědk stajiło"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Wašo gronidło jo se póstajiło. Móžośo pókšacowaś a se něnto pśizjawiś."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Wobkšuśenje slědkstajenja gronidła"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Pšosym zapódajśo swójo nowe gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc "
|
||||
"sći jo korektnje zapisał."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Nowe gronidło:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Gronidło wobkšuśiś:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wótkaz za slědkstajenje gronidła jo njepłaśiwy był, snaź dokulaž jo se južo "
|
||||
"wužył. Pšosym pšosćo wó nowe slědkstajenje gronidła."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Smy wam instrukcije za nastajenje wašogo gronidła pśez e-mail pósłali, jolic "
|
||||
"konto ze zapódaneju e-mailoweju adresu eksistěrujo. Wy by dejał ju skóro "
|
||||
"dostaś."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Jolic mejlku njedostawaśo, pśeznańśo se, až sćo adresu zapódał, z kótarejuž "
|
||||
"sćo zregistrěrował, a pśeglědajśo swój spamowy zarědnik."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Dostawaśo toś tu mejlku, dokulaž sćo za swójo wužywarske konto na "
|
||||
"%(site_name)s wó slědkstajenje gronidła pšosył."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr "Pšosym źiśo k slědujucemu bokoju a wubjeŕśo nowe gronidło:"
|
||||
|
||||
msgid "In case you’ve forgotten, you are:"
|
||||
msgstr "Jolic sćo je zabył, sćo:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Wjeliki źěk za wužywanje našogo sedła!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Team %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo swójo gronidło zabył? Zapódajśo dołojce swóju e-mailowu adresu a "
|
||||
"pósćelomy wam instrukcije za nastajenje nowego gronidła pśez e-mail."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "E-mailowa adresa:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Mójo gronidło slědk stajiś"
|
||||
|
||||
msgid "Select all objects on this page for an action"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo wšykne objekty na toś tom boku za akciju"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Wšykne daty"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "%s wubraś"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "%s wubraś, aby se změniło"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "%s wubraś, kótaryž ma se pokazaś"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Datum:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Cas:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Pytanje"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Tuchylu:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Změniś:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,323 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023,2025
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
|
||||
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023,2025\n"
|
||||
"Language-Team: Lower Sorbian (http://app.transifex.com/django/django/"
|
||||
"language/dsb/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: dsb\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
||||
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "K dispoziciji stojece %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo je, aby %s markěrował a wubjeŕśo pón šypowy tłocašk „Wubraś“."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
|
||||
"wufiltrował. "
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Filtrowaś"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose all %s"
|
||||
msgstr "Wšykne %swubraś "
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Choose selected %s"
|
||||
msgstr "Markěrujśo wubrane %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove selected %s"
|
||||
msgstr "Wubrane %s wótwónoźeś"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Wubrane %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Wubjeŕśo je, aby %s wótwónoźeł a wubjeŕśo pón šypowy tłocašk „Wótwónoźeś“."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny wubranych %s wufiltrował. "
|
||||
|
||||
msgid "(click to clear)"
|
||||
msgstr "(klikniśo, aby lašował)"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Remove all %s"
|
||||
msgstr "Wšykne %s wótwónoźeś"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "%s selected option not visible"
|
||||
msgid_plural "%s selected options not visible"
|
||||
msgstr[0] "%s wubrane nastajenje njewidobne"
|
||||
msgstr[1] "%s wubranej nastajeni njewidobnej"
|
||||
msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidobne"
|
||||
msgstr[3] "%s wubranych nastajenjow njewidobne"
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
|
||||
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
|
||||
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
|
||||
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
|
||||
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
|
||||
"wuwjasć."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
|
||||
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Něnto"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Połnoc"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Połdnjo"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6:00 wótpołdnja"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
|
||||
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
|
||||
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
|
||||
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
|
||||
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
|
||||
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
|
||||
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo cas"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo cas"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Pśetergnuś"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Źinsa"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Wubjeŕśo datum"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Cora"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Witśe"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Januar"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Februar"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Měrc"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Apryl"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Junij"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Julij"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Awgust"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "September"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Oktober"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Nowember"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "December"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Jan."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Feb."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Měr."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Apr."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Maj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Jun."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Jul."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Awg."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Sep."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Okt."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Now."
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Dec."
|
||||
|
||||
msgid "Sunday"
|
||||
msgstr "Njeźela"
|
||||
|
||||
msgid "Monday"
|
||||
msgstr "Pónjeźele"
|
||||
|
||||
msgid "Tuesday"
|
||||
msgstr "Wałtora"
|
||||
|
||||
msgid "Wednesday"
|
||||
msgstr "Srjoda"
|
||||
|
||||
msgid "Thursday"
|
||||
msgstr "Stwórtk"
|
||||
|
||||
msgid "Friday"
|
||||
msgstr "Pětk"
|
||||
|
||||
msgid "Saturday"
|
||||
msgstr "Sobota"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Sunday"
|
||||
msgid "Sun"
|
||||
msgstr "Nje"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Monday"
|
||||
msgid "Mon"
|
||||
msgstr "Pón"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Tuesday"
|
||||
msgid "Tue"
|
||||
msgstr "Wał"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Wednesday"
|
||||
msgid "Wed"
|
||||
msgstr "Srj"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Thursday"
|
||||
msgid "Thur"
|
||||
msgstr "Stw"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Friday"
|
||||
msgid "Fri"
|
||||
msgstr "Pět"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. day Saturday"
|
||||
msgid "Sat"
|
||||
msgstr "Sob"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Nj"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Pó"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Wa"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Sr"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "St"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Pě"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "So"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,737 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>, 2021
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
||||
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016-2018,2021
|
||||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014,2016,2019-2020
|
||||
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 03:21+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
|
||||
msgstr "%(verbose_name_plural)s: Διαγραφή επιλεγμένων"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
|
||||
msgstr "Επιτυχώς διεγράφησαν %(count)d %(items)s."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Cannot delete %(name)s"
|
||||
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Are you sure?"
|
||||
msgstr "Είστε σίγουρος;"
|
||||
|
||||
msgid "Administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Όλα"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Όχι"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown"
|
||||
msgstr "Άγνωστο"
|
||||
|
||||
msgid "Any date"
|
||||
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Σήμερα"
|
||||
|
||||
msgid "Past 7 days"
|
||||
msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες"
|
||||
|
||||
msgid "This month"
|
||||
msgstr "Αυτό το μήνα"
|
||||
|
||||
msgid "This year"
|
||||
msgstr "Αυτό το χρόνο"
|
||||
|
||||
msgid "No date"
|
||||
msgstr "Καθόλου ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Has date"
|
||||
msgstr "Έχει ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Empty"
|
||||
msgstr "Χωρίς τιμή"
|
||||
|
||||
msgid "Not empty"
|
||||
msgstr "Με τιμή"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
|
||||
"that both fields may be case-sensitive."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρακαλώ δώστε το σωστό %(username)s και συνθηματικό για λογαριασμό "
|
||||
"προσωπικού. Και στα δύο πεδία μπορεί να έχει σημασία η διάκριση κεφαλαίων/"
|
||||
"μικρών."
|
||||
|
||||
msgid "Action:"
|
||||
msgstr "Ενέργεια:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(verbose_name)s"
|
||||
msgstr "Να προστεθεί %(verbose_name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||||
|
||||
msgid "Addition"
|
||||
msgstr "Προσθήκη"
|
||||
|
||||
msgid "Change"
|
||||
msgstr "Αλλαγή"
|
||||
|
||||
msgid "Deletion"
|
||||
msgstr "Διαγραφή"
|
||||
|
||||
msgid "action time"
|
||||
msgstr "ώρα ενέργειας"
|
||||
|
||||
msgid "user"
|
||||
msgstr "χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "content type"
|
||||
msgstr "τύπος περιεχομένου"
|
||||
|
||||
msgid "object id"
|
||||
msgstr "ταυτότητα αντικειμένου"
|
||||
|
||||
#. Translators: 'repr' means representation
|
||||
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
|
||||
msgid "object repr"
|
||||
msgstr "αναπαράσταση αντικειμένου"
|
||||
|
||||
msgid "action flag"
|
||||
msgstr "σημαία ενέργειας"
|
||||
|
||||
msgid "change message"
|
||||
msgstr "μήνυμα τροποποίησης"
|
||||
|
||||
msgid "log entry"
|
||||
msgstr "καταχώριση αρχείου καταγραφής"
|
||||
|
||||
msgid "log entries"
|
||||
msgstr "καταχωρίσεις αρχείου καταγραφής"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Added “%(object)s”."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε «%(object)s»."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
|
||||
msgstr "Τροποποιήθηκε «%(object)s» — %(changes)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Deleted “%(object)s.”"
|
||||
msgstr "Διαγράφηκε «%(object)s»."
|
||||
|
||||
msgid "LogEntry Object"
|
||||
msgstr "Αντικείμενο LogEntry"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Added {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε {name} “{object}”."
|
||||
|
||||
msgid "Added."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε."
|
||||
|
||||
msgid "and"
|
||||
msgstr "και"
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "{name} «{object}»: Αλλαγή {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Changed {fields}."
|
||||
msgstr "Αλλαγή {fields}."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "Deleted {name} “{object}”."
|
||||
msgstr "Διεγράφη {name} «{object}»."
|
||||
|
||||
msgid "No fields changed."
|
||||
msgstr "Δεν άλλαξε κανένα πεδίο."
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Κανένα"
|
||||
|
||||
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Κρατήστε πατημένο το «Control» («Command» σε Mac) για να επιλέξετε "
|
||||
"περισσότερα από ένα αντικείμενα."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
|
||||
msgstr "Προστέθηκε {name} «{obj}»."
|
||||
|
||||
msgid "You may edit it again below."
|
||||
msgstr "Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί νέα πρόσθεση παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να πραγματοποιηθεί "
|
||||
"περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία "
|
||||
"παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
|
||||
"below."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να προστεθεί επιπλέον "
|
||||
"{name} παρακάτω."
|
||||
|
||||
#, python-brace-format
|
||||
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
|
||||
msgstr "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
|
||||
"been changed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καμία αλλαγή δεν πραγματοποιήθηκε γιατί δεν έχετε επιλέξει αντικείμενο. "
|
||||
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα για να πραγματοποιήσετε ενέργειες σ' "
|
||||
"αυτά."
|
||||
|
||||
msgid "No action selected."
|
||||
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενέργεια."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
|
||||
msgstr "Διεγράφη το αντικείμενο (%(name)s) «%(obj)s»"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?"
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχει %(name)s με ID «%(key)s». Ίσως να έχει διαγραφεί."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %s"
|
||||
msgstr "Να προστεθεί %s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change %s"
|
||||
msgstr "%s: Τροποποίηση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "View %s"
|
||||
msgstr "%s: Προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Database error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη βάση δεδομένων"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
|
||||
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
|
||||
msgstr[0] "%(count)s %(name)s άλλαξε επιτυχώς."
|
||||
msgstr[1] "%(count)s %(name)s άλλαξαν επιτυχώς."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(total_count)s selected"
|
||||
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
|
||||
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %(total_count)s"
|
||||
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν και τα %(total_count)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "0 of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr "Επιλέχθηκαν 0 από %(cnt)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change history: %s"
|
||||
msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s"
|
||||
|
||||
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
|
||||
#. suitable to be an item in a list.
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects: %(related_objects)s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(class_name)s) %(instance)s θα απαιτούσε τη "
|
||||
"διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων συσχετισμένων αντικειμένων: "
|
||||
"%(related_objects)s"
|
||||
|
||||
msgid "Django site admin"
|
||||
msgstr "Ιστότοπος διαχείρισης Django"
|
||||
|
||||
msgid "Django administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση Django"
|
||||
|
||||
msgid "Site administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου"
|
||||
|
||||
msgid "Log in"
|
||||
msgstr "Σύνδεση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(app)s administration"
|
||||
msgstr "Διαχείριση %(app)s"
|
||||
|
||||
msgid "Page not found"
|
||||
msgstr "Η σελίδα δεν βρέθηκε"
|
||||
|
||||
msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found."
|
||||
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Αρχική"
|
||||
|
||||
msgid "Server error"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στο server"
|
||||
|
||||
msgid "Server error (500)"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στο server (500)"
|
||||
|
||||
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
|
||||
msgstr "Σφάλμα στο server <em>(500)</em>"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via "
|
||||
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. Εστάλη στους διαχειριστές με email και πιθανότατα θα "
|
||||
"διορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την υπομονή σας."
|
||||
|
||||
msgid "Run the selected action"
|
||||
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης ενέργειας"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Μετάβαση"
|
||||
|
||||
msgid "Click here to select the objects across all pages"
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τα αντικείμενα σε όλες τις σελίδες"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε και τα %(total_count)s αντικείμενα (%(module_name)s)"
|
||||
|
||||
msgid "Clear selection"
|
||||
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Models in the %(name)s application"
|
||||
msgstr "Μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Προσθήκη"
|
||||
|
||||
msgid "View"
|
||||
msgstr "Προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "You don’t have permission to view or edit anything."
|
||||
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δείτε ή να επεξεργαστείτε κάτι."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user "
|
||||
"options."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Καταρχήν προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό. Κατόπιν θα σας δοθεί η "
|
||||
"δυνατότητα να εισαγάγετε περισσότερες πληροφορίες για το χρήστη."
|
||||
|
||||
msgid "Enter a username and password."
|
||||
msgstr "Προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό."
|
||||
|
||||
msgid "Change password"
|
||||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the error below."
|
||||
msgstr "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος."
|
||||
|
||||
msgid "Please correct the errors below."
|
||||
msgstr "Παρακαλοϋμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Προσδιορίστε νέο συνθηματικό για το χρήστη <strong>%(username)s</strong>."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome,"
|
||||
msgstr "Καλώς ήρθατε,"
|
||||
|
||||
msgid "View site"
|
||||
msgstr "Μετάβαση στην εφαρμογή"
|
||||
|
||||
msgid "Documentation"
|
||||
msgstr "Τεκμηρίωση"
|
||||
|
||||
msgid "Log out"
|
||||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add %(name)s"
|
||||
msgstr "%(name)s: προσθήκη"
|
||||
|
||||
msgid "History"
|
||||
msgstr "Ιστορικό"
|
||||
|
||||
msgid "View on site"
|
||||
msgstr "Προβολή στον ιστότοπο"
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Φίλτρο"
|
||||
|
||||
msgid "Clear all filters"
|
||||
msgstr "Καθαρισμός όλων των φίλτρων"
|
||||
|
||||
msgid "Remove from sorting"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση από την ταξινόμηση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
|
||||
msgstr "Προτεραιότητα ταξινόμησης: %(priority_number)s"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle sorting"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή ταξινόμησης"
|
||||
|
||||
msgid "Delete"
|
||||
msgstr "Διαγραφή"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
|
||||
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
|
||||
"following types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιλέξατε τη διαγραφή του αντικειμένου '%(escaped_object)s' τύπου "
|
||||
"%(object_name)s. Αυτό συνεπάγεται τη διαγραφή συσχετισμένων αντικειμενων για "
|
||||
"τα οποία δεν έχετε δικάιωμα διαγραφής. Οι τύποι των αντικειμένων αυτών είναι:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
|
||||
"following protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(object_name)s) «%(escaped_object)s» απαιτεί "
|
||||
"τη διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων αντικειμένων:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
|
||||
"All of the following related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων "
|
||||
"(%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"). Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα "
|
||||
"τα παρακάτω συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
|
||||
|
||||
msgid "Objects"
|
||||
msgstr "Αντικείμενα"
|
||||
|
||||
msgid "Yes, I’m sure"
|
||||
msgstr "Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "No, take me back"
|
||||
msgstr "Όχι"
|
||||
|
||||
msgid "Delete multiple objects"
|
||||
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών αντικειμένων"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
|
||||
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
|
||||
"types of objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» θα είχε "
|
||||
"αποτέλεσμα τη διαγραφή των ακόλουθων συσχετισμένων αντικειμένων για τα οποία "
|
||||
"δεν έχετε το διακαίωμα διαγραφής:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
|
||||
"protected related objects:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» απαιτεί τη "
|
||||
"διαγραφή των παρακάτω προστατευμένων συσχετισμένων αντικειμένων:"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
|
||||
"following objects and their related items will be deleted:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου "
|
||||
"«%(objects_name)s». Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα τα παρακάτω "
|
||||
"συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
|
||||
|
||||
msgid "Delete?"
|
||||
msgstr "Διαγραφή;"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid " By %(filter_title)s "
|
||||
msgstr " Ανά %(filter_title)s "
|
||||
|
||||
msgid "Summary"
|
||||
msgstr "Περίληψη"
|
||||
|
||||
msgid "Recent actions"
|
||||
msgstr "Πρόσφατες ενέργειες"
|
||||
|
||||
msgid "My actions"
|
||||
msgstr "Οι ενέργειές μου"
|
||||
|
||||
msgid "None available"
|
||||
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown content"
|
||||
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
|
||||
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
|
||||
"the appropriate user."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Υπάρχει κάποιο πρόβλημα στη βάση δεδομένων. Βεβαιωθείτε πως οι κατάλληλοι "
|
||||
"πίνακες έχουν δημιουργηθεί και πως υπάρχουν τα κατάλληλα δικαιώματα "
|
||||
"πρόσβασης."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
|
||||
"page. Would you like to login to a different account?"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε ταυτοποιηθεί ως %(username)s, αλλά δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σ' "
|
||||
"αυτή τη σελίδα. Θέλετε να συνδεθείτε με άλλο λογαριασμό;"
|
||||
|
||||
msgid "Forgotten your password or username?"
|
||||
msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό ή το όνομα χρήστη σας;"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle navigation"
|
||||
msgstr "Εναλλαγή προβολής πλοήγησης"
|
||||
|
||||
msgid "Date/time"
|
||||
msgstr "Ημερομηνία/ώρα"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "Action"
|
||||
msgstr "Ενέργεια"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this "
|
||||
"admin site."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτό το αντικείμενο δεν έχει ιστορικό αλλαγών. Πιθανότατα δεν προστέθηκε "
|
||||
"μέσω του παρόντος διαχειριστικού ιστότοπου."
|
||||
|
||||
msgid "Show all"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση όλων"
|
||||
|
||||
msgid "Save"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση"
|
||||
|
||||
msgid "Popup closing…"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο popup..."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(counter)s result"
|
||||
msgid_plural "%(counter)s results"
|
||||
msgstr[0] "%(counter)s αποτέλεσμα"
|
||||
msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "%(full_result_count)s total"
|
||||
msgstr "%(full_result_count)s συνολικά"
|
||||
|
||||
msgid "Save as new"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση ως νέου"
|
||||
|
||||
msgid "Save and add another"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούργιου"
|
||||
|
||||
msgid "Save and continue editing"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας"
|
||||
|
||||
msgid "Save and view"
|
||||
msgstr "Αποθήκευση και προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Close"
|
||||
msgstr "Κλείσιμο"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Change selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Να τροποποιηθεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Add another %(model)s"
|
||||
msgstr "Να προστεθεί %(model)s"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Delete selected %(model)s"
|
||||
msgstr "Να διαγραφεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
|
||||
msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε χρόνο στον ιστότοπο."
|
||||
|
||||
msgid "Log in again"
|
||||
msgstr "Επανασύνδεση"
|
||||
|
||||
msgid "Password change"
|
||||
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid "Your password was changed."
|
||||
msgstr "Το συνθηματικό σας αλλάχθηκε."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new "
|
||||
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δώστε το παλιό σας συνθηματικό και ακολούθως το νέο σας συνθηματικό δύο "
|
||||
"φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
|
||||
|
||||
msgid "Change my password"
|
||||
msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου"
|
||||
|
||||
msgid "Password reset"
|
||||
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
|
||||
msgstr "Το συνθηματικό σας ορίστηκε. Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε."
|
||||
|
||||
msgid "Password reset confirmation"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς συνθηματικού"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
|
||||
"correctly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Δώστε το νέο συνθηματικό σας δύο φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το "
|
||||
"πληκτρολογήσατε σωστά."
|
||||
|
||||
msgid "New password:"
|
||||
msgstr "Νέο συνθηματικό:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm password:"
|
||||
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
|
||||
"used. Please request a new password reset."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ο σύνδεσμος που χρησιμοποιήσατε για την επαναφορά του συνθηματικού δεν είναι "
|
||||
"σωστός, ίσως γιατί έχει ήδη χρησιμοποιηθεί. Πραγματοποιήστε εξαρχής τη "
|
||||
"διαδικασία αίτησης επαναφοράς του συνθηματικού."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account "
|
||||
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Σας στείλαμε email με οδηγίες ορισμού συνθηματικού. Θα πρέπει να το λάβετε "
|
||||
"σύντομα."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address "
|
||||
"you registered with, and check your spam folder."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Εάν δεν λάβετε email, παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι έχετε εισαγάγει τη "
|
||||
"διεύθυνση με την οποία έχετε εγγραφεί, και ελέγξτε το φάκελο ανεπιθύμητης "
|
||||
"αλληλογραφίας."
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
|
||||
"user account at %(site_name)s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Λαμβάνετε αυτό το email επειδή ζητήσατε επαναφορά συνθηματικού για το "
|
||||
"λογαριασμό σας στον ιστότοπο %(site_name)s."
|
||||
|
||||
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ακόλουθη σελίδα και επιλέξτε νέο συνθηματικό: "
|
||||
|
||||
msgid "Your username, in case you’ve forgotten:"
|
||||
msgstr "Το όνομα χρήστη, σε περίπτωση που δεν το θυμάστε:"
|
||||
|
||||
msgid "Thanks for using our site!"
|
||||
msgstr "Ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε τον ιστότοπό μας!"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "The %(site_name)s team"
|
||||
msgstr "Η ομάδα του ιστότοπου %(site_name)s"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email "
|
||||
"instructions for setting a new one."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Ξεχάσατε το συνθηματικό σας; Εισαγάγετε το email σας και θα σας στείλουμε "
|
||||
"οδηγίες για να ορίσετε καινούργιο."
|
||||
|
||||
msgid "Email address:"
|
||||
msgstr "Διεύθυνση email:"
|
||||
|
||||
msgid "Reset my password"
|
||||
msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου"
|
||||
|
||||
msgid "All dates"
|
||||
msgstr "Όλες οι ημερομηνίες"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s)"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to change"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) προς αλλαγή"
|
||||
|
||||
#, python-format
|
||||
msgid "Select %s to view"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) για προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Date:"
|
||||
msgstr "Ημ/νία:"
|
||||
|
||||
msgid "Time:"
|
||||
msgstr "Ώρα:"
|
||||
|
||||
msgid "Lookup"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
msgid "Currently:"
|
||||
msgstr "Τώρα:"
|
||||
|
||||
msgid "Change:"
|
||||
msgstr "Επεξεργασία:"
|
||||
Binary file not shown.
@@ -0,0 +1,272 @@
|
||||
# This file is distributed under the same license as the Django package.
|
||||
#
|
||||
# Translators:
|
||||
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
|
||||
# Fotis Athineos <fotis@transifex.com>, 2021
|
||||
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
|
||||
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
|
||||
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
|
||||
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
|
||||
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: django\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 06:47+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Fotis Athineos <fotis@transifex.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: el\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Available %s"
|
||||
msgstr "Διαθέσιμο %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
|
||||
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το "
|
||||
"παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s."
|
||||
|
||||
msgid "Filter"
|
||||
msgstr "Φίλτρο"
|
||||
|
||||
msgid "Choose all"
|
||||
msgstr "Επιλογή όλων"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to choose all %s at once."
|
||||
msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία."
|
||||
|
||||
msgid "Choose"
|
||||
msgstr "Επιλογή"
|
||||
|
||||
msgid "Remove"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Chosen %s"
|
||||
msgstr "Επιλέχθηκε %s"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
|
||||
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά "
|
||||
"επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι "
|
||||
"\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά."
|
||||
|
||||
msgid "Remove all"
|
||||
msgstr "Αφαίρεση όλων"
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
|
||||
msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s με τη μία."
|
||||
|
||||
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
|
||||
msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
|
||||
msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
|
||||
"action, your unsaved changes will be lost."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν "
|
||||
"εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
|
||||
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
|
||||
"action."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα "
|
||||
"εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα "
|
||||
"χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
|
||||
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
|
||||
"button."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστοτε "
|
||||
"πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης."
|
||||
|
||||
msgid "Now"
|
||||
msgstr "Τώρα"
|
||||
|
||||
msgid "Midnight"
|
||||
msgstr "Μεσάνυχτα"
|
||||
|
||||
msgid "6 a.m."
|
||||
msgstr "6 π.μ."
|
||||
|
||||
msgid "Noon"
|
||||
msgstr "Μεσημέρι"
|
||||
|
||||
msgid "6 p.m."
|
||||
msgstr "6 μ.μ."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
|
||||
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||||
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||||
|
||||
#, javascript-format
|
||||
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
|
||||
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
|
||||
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή"
|
||||
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή."
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Time"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε Χρόνο"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a time"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε χρόνο"
|
||||
|
||||
msgid "Cancel"
|
||||
msgstr "Ακύρωση"
|
||||
|
||||
msgid "Today"
|
||||
msgstr "Σήμερα"
|
||||
|
||||
msgid "Choose a Date"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε μια Ημερομηνία"
|
||||
|
||||
msgid "Yesterday"
|
||||
msgstr "Χθές"
|
||||
|
||||
msgid "Tomorrow"
|
||||
msgstr "Αύριο"
|
||||
|
||||
msgid "January"
|
||||
msgstr "Ιανουάριος"
|
||||
|
||||
msgid "February"
|
||||
msgstr "Φεβρουάριος"
|
||||
|
||||
msgid "March"
|
||||
msgstr "Μάρτιος"
|
||||
|
||||
msgid "April"
|
||||
msgstr "Απρίλιος"
|
||||
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Μάιος"
|
||||
|
||||
msgid "June"
|
||||
msgstr "Ιούνιος"
|
||||
|
||||
msgid "July"
|
||||
msgstr "Ιούλιος"
|
||||
|
||||
msgid "August"
|
||||
msgstr "Αύγουστος"
|
||||
|
||||
msgid "September"
|
||||
msgstr "Σεπτέμβριος"
|
||||
|
||||
msgid "October"
|
||||
msgstr "Οκτώβριος"
|
||||
|
||||
msgid "November"
|
||||
msgstr "Νοέμβριος"
|
||||
|
||||
msgid "December"
|
||||
msgstr "Δεκέμβριος"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month January"
|
||||
msgid "Jan"
|
||||
msgstr "Ιαν"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month February"
|
||||
msgid "Feb"
|
||||
msgstr "Φεβ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month March"
|
||||
msgid "Mar"
|
||||
msgstr "Μάρ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month April"
|
||||
msgid "Apr"
|
||||
msgstr "Απρ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month May"
|
||||
msgid "May"
|
||||
msgstr "Μάι"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month June"
|
||||
msgid "Jun"
|
||||
msgstr "Ιούν"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month July"
|
||||
msgid "Jul"
|
||||
msgstr "Ιούλ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month August"
|
||||
msgid "Aug"
|
||||
msgstr "Αύγ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month September"
|
||||
msgid "Sep"
|
||||
msgstr "Σεπ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month October"
|
||||
msgid "Oct"
|
||||
msgstr "Οκτ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month November"
|
||||
msgid "Nov"
|
||||
msgstr "Νοέ"
|
||||
|
||||
msgctxt "abbrev. month December"
|
||||
msgid "Dec"
|
||||
msgstr "Δεκ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Sunday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Κ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Monday"
|
||||
msgid "M"
|
||||
msgstr "Δ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Tuesday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Τ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Wednesday"
|
||||
msgid "W"
|
||||
msgstr "Τ"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Thursday"
|
||||
msgid "T"
|
||||
msgstr "Π"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Friday"
|
||||
msgid "F"
|
||||
msgstr "Π"
|
||||
|
||||
msgctxt "one letter Saturday"
|
||||
msgid "S"
|
||||
msgstr "Σ"
|
||||
|
||||
msgid "Show"
|
||||
msgstr "Προβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Hide"
|
||||
msgstr "Απόκρυψη"
|
||||
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Reference in New Issue
Block a user